This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.
Hi,
Read this morning in MedPageToday's, KevinMD.com :
“I laughed so hard, tears ran down my leg.”
I laughed loudly, but I also find this sentence very poetic and, even, with a touch of surrealism.
I know that this thread could also be classified in the "Medical" forum, but I wanted to share such a funny thing with all of you.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Germaine קנדה Local time: 07:21 מאנגלית לצרפתית + ...
and sometimes, the other world...
Jan 30, 2012
Just read this one:
Un exercice sur les slogans et les accroches en publicité confronte les jeunes publicitaires aux différences stylistiques et culturelles du message publicitaire en leur faisant prendre conscience du résultat, inacceptable ou souvent incompréhensible, d’une traduction mot à mot... L’exemple de la traduction du slogan Fly Lufthansa you won’t believe your eyes par la phrase « Volez Lufthansa vous n’en reviendrez pas »** est à cet effet très éloque... See more
Just read this one:
Un exercice sur les slogans et les accroches en publicité confronte les jeunes publicitaires aux différences stylistiques et culturelles du message publicitaire en leur faisant prendre conscience du résultat, inacceptable ou souvent incompréhensible, d’une traduction mot à mot... L’exemple de la traduction du slogan Fly Lufthansa you won’t believe your eyes par la phrase « Volez Lufthansa vous n’en reviendrez pas »** est à cet effet très éloquent. De même que le lancement raté d’une boisson gazeuse française affublée du nom de Jizz sur le marché américain. http://asp.revues.org/1518#ftn4 ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free