DipTrans, BDÜ, CIoL - für erfahrene Übersetzer?
Thread poster: Erik Freitag
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 05:53
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
May 18, 2015

Liebe Kollegen,

Vielleicht ein Luxusproblem, aber mich würde die Einschätzung erfahrener Kollegen und Outsourcer zu folgender Frage sehr interessieren.

Ausgangslage: Ich bin nun seit gut 10 Jahren mit einigem Erfolg als Übersetzer tätig. Mich hat es immer ein kleines bisschen gestört, keine entsprechende "institutionelle" Qualifikation nachweisen zu können. Daher habe ich im Januar, quasi aus Jux, das DipTrans abgelegt. Ich habe mich in keiner Weise darauf vorbere
... See more
Liebe Kollegen,

Vielleicht ein Luxusproblem, aber mich würde die Einschätzung erfahrener Kollegen und Outsourcer zu folgender Frage sehr interessieren.

Ausgangslage: Ich bin nun seit gut 10 Jahren mit einigem Erfolg als Übersetzer tätig. Mich hat es immer ein kleines bisschen gestört, keine entsprechende "institutionelle" Qualifikation nachweisen zu können. Daher habe ich im Januar, quasi aus Jux, das DipTrans abgelegt. Ich habe mich in keiner Weise darauf vorbereitet, denn wenn 10 Jahre Berufserfahrung nicht reichen, hätte ich wohl irgendwas falsch gemacht.

Wie auch immer, abgesehen von den widrigen und praxisfernen Umständen (kein Online-Zugang, vergleichsweise enger Zeitrahmen) fand ich die Prüfung trotz ihres Rufs tatsächlich eher leicht, nicht zuletzt deshalb, weil die Quelltexte von einer Qualität waren, wie sie mir im Berufsalltag eher selten begegnet.

Kurz und gut, ich habe die Prüfung mit Bestnote in zwei Prüfungsteilen bestanden, im dritten Prüfungsteil hat mich eine unnötige Unsicherheit über einen Satz (wie sie unter normalen Arbeitsumständen sicher nicht aufgetreten wäre) wohl die dritte Auszeichnung gekostet.

Diese Gesamtlage lässt mich nun zweifeln, ob ich den Wert der Prüfung für mich falsch eingeschätzt habe. Mit anderen Worten: Fügt das DipTrans (bzw. die damit mögliche Mitgliedschaft im BDÜ und dem CIoL) dem "Portfolio" eines erfahrenen Übersetzers überhaupt sinnvoll etwas hinzu, oder könnte sich das sogar nachteilig auswirken? Ich habe ein bisschen das Bild eines Arztes vor Augen, der nach zehn Jahren Berufstätigkeit damit wirbt, jetzt auch erfolgreich einen Erste-Hilfe-Kurs abgelegt zu haben.

Was meint ihr dazu?

Vielen Dank im Voraus,
Gruß,
Erik
Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 05:53
English to German
Der Wert von Zeugnissen May 18, 2015

Erik Freitag wrote:

Ich habe ein bisschen das Bild eines Arztes vor Augen, der nach zehn Jahren Berufstätigkeit damit wirbt, jetzt auch erfolgreich einen Erste-Hilfe-Kurs abgelegt zu haben.


Das Bild passt nicht ganz, denn der Arzt war ja schon vorher ein ausgebildeter und examinierter Arzt, von dem man ohne Beweis annimt, dass er in diesen 10 Jahren fachlich Gutes geleistet hat. Du aber warst kein voll ausgebildeter Übersetzer und bist nun nur ein examinierter, hast diesen Beweis also nicht.

Davon mal abgesehen: Von manchen Leuten weiß ich, dass sie jedes Übersetzerexamen misstrauisch betrachten, weil es "nur" eine Prüfung ist. Ob Führerschein oder Uni-Diplom, man kann fast jedes Examen irgendwie bestehen, ohne wirklich fit zu sein: Mühe und Auswendiglernen tun es meist auch. Besonders gut geht das – ähemm – bei Vokabeln und Grammatikregeln. Und wer weiß schon, ob das "Dipl." im Briefkopf vielleicht nur der Schulnote 4 entspricht?

Bei einem "normalen" Ausbildungsgang ist das dazugehörige Examen natürlich nicht per se verdächtig, allerdings aus den genannten Gründen aber auch nichts besonders Aussagekräftiges.

Bei einem Seiteneinsteiger kann das anders sein: Warum hat der das gemacht? Ist das womöglich einer von denen, die versuchen, mit einem Papierchen von ihrer Misserfolgsschiene wegzukommen? So wie die mir bekannte Sekretärin, die jetzt nach 30 Jahren Berufstätigkeit sagt, sie müsse nun wohl doch mal einen sogenannten PC-Führerschein machen, bisher habe immer nur ihre Kollegin an der Tastatur gesessen. Wie schätzt ein potenzieller Arbeitgeber diese inzwischen arbeitslose Dame wohl ein?

Rolf Keller


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


DipTrans, BDÜ, CIoL - für erfahrene Übersetzer?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »