Qualität der Anfragen und Angebote
Thread poster: RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
Germany
Local time: 13:06
German to English
+ ...
Dec 20, 2001

Hallo,



ich habe inzwischen einige Job Postings veranlasst und auch selber Angebote abgegeben.

Hierbei bin ich immer wieder erstaunt, über die teilweise miserable Qualität der Angebote (und auch der Anfragen von anderen).



Folgende Punkte sind mir aufgefallen:



Die Anfragen sind oft nur wenig detailliert hinsichtlich Umfang, Art der Arbeit, einzusetzender Software, Schwierigkeit des Textes.

Das ist bedauerlich.... See more
Hallo,



ich habe inzwischen einige Job Postings veranlasst und auch selber Angebote abgegeben.

Hierbei bin ich immer wieder erstaunt, über die teilweise miserable Qualität der Angebote (und auch der Anfragen von anderen).



Folgende Punkte sind mir aufgefallen:



Die Anfragen sind oft nur wenig detailliert hinsichtlich Umfang, Art der Arbeit, einzusetzender Software, Schwierigkeit des Textes.

Das ist bedauerlich.



Trotzdem werden hier Angebote zu Festpreisen abgegeben, wo die Preisfindung völlig unklar ist (z.B. 50 Seiten Text für xxx,74 EUR).

Oft werden einfach Wortpreise angeboten, ohne Angabe worauf Sie sich beziehen (Quelltext, Zieltext ?) und ohne Angabe wie Redundanzen zu Translation Memories berücksichtigt werden.

Hierbei scheint es völlig egal zu sein, ob es sich um eine Liste von Einzelbegriffe oder einen fliessenden Text handelt. Auch scheint es für die Anbieter völlig egal zu sein, ob das Translation Memory brauchbar ist oder nur Müll enthält. Noch kein Anbieter hat mich gefragt, ob er das zu übersetzende Dokument einsehen kann. Noch kein Übersetzer hat mich gefragt, um was für eine Art von Text es sich handelt, ob es Terminologievorgaben, ... oder irgendwas besonderes gibt. Es gab überhaupt noch keine Rückfrage eines Anbieters.



Für mich stellt sich daher die Frage, sind diese Punkte vielleicht so unwichtig, daß es egal ist wie schwierig die Arbeit ist, oder passen die Anbieter Ihre Qualität entsprechend des Vrhältnisses von Preis und Schwierigkeit der Arbeit an (grosser Aufwand zu dem kleinen Preis = Schlechte Qualität).



Für mich als Anbieter ist die \"Ignoranz\" der anderen Anbieter deshalb besonders ärgerlich, da ich bei meinen Angeboten keine Chance habe, weil ich halt nicht einfach irgendeinen Preis anbieten möchte, sondern einen dem Aufwand und den Anforderungen angemessenen.



Ich würde mich daher freuen, wenn jemand praktische Ideen hätte, um das Job Posting System dahingehend zu verbessern, daß die Qualität der Anfragen und die der Angebote steigen kann, denn ich denke, daß eine Dienstleistung wie das Übersetzen nicht einfach so einzukaufen ist wie eine Tüte Milch im Supermarkt.



Viele Grüße



Hans Pich
Collapse


 
Uwe Schwenk (X)
Uwe Schwenk (X)
Local time: 06:06
English to German
Qualität der Anfragen und Angebote Dec 20, 2001

Sehr geehrter Herr Pich,



Sie haben voll und ganz recht und daher benutze Ich persönlich ProZ sehr selten.



Mein Vorschlag wäre, vielleicht ein Formular mit Dropdown-Listen zu erstellen und die Anbieter können die entsprechenden Optionen darin wählen.



Meiner Ansicht nach ist es jedoch am wichtigsten zuerst einmal die Mitglieder von ProZ zu zwingen, vollständige Angaben in deren Profilen vorzunehmen und außerdem nur ein Profil pro
... See more
Sehr geehrter Herr Pich,



Sie haben voll und ganz recht und daher benutze Ich persönlich ProZ sehr selten.



Mein Vorschlag wäre, vielleicht ein Formular mit Dropdown-Listen zu erstellen und die Anbieter können die entsprechenden Optionen darin wählen.



Meiner Ansicht nach ist es jedoch am wichtigsten zuerst einmal die Mitglieder von ProZ zu zwingen, vollständige Angaben in deren Profilen vorzunehmen und außerdem nur ein Profil pro Person und/oder Anbieter. Wenn z.B. andere Dienste über das Web erworben werden, müssen ja auch vollständige Angaben vorgenommen werden.



Dadurch würde meiner Ansicht nach das Niveau schon einmal erhöht und es gäbe einen besseren Ausgangspunkt für die anderen Probleme.



Mit freundlichem Gruss und ein angenehmes Weihnachtsfest und glückliches neues Jahr!



Uwe Schwenk

Collapse


 
John Kinory (X)
John Kinory (X)
Local time: 12:06
English to Hebrew
+ ...
Drop-down Felder Dec 21, 2001

Na ja, Sie waren damit 10 Sekunden schneller als ich:



Mein Vorschlag wäre, vielleicht ein Formular mit Dropdown-Listen zu erstellen und die Anbieter können die entsprechenden Optionen darin wählen.



Grossartige Idee! Nur: \'muessen\' anstelle von \'koennen\'.



Mit freundliche Gruesse,



JK




[addsig]


 
Ulrike Lieder (X)
Ulrike Lieder (X)  Identity Verified
Local time: 04:06
English to German
+ ...
In memoriam
Hallelujah und Amen! Dec 21, 2001

Herr Pich,

Da haben Sie mir wirklich aus dem Herzen gesprochen bzw. geschrieben.



Wie kann man als Übersetzer auf ein Angebot reagieren, das (nur als Beispiel) \"4000 words technical\" lautet und keine weiteren Angaben enthält?

Und wie kann man überhaupt auf ein Angebot reagieren, wenn (was oft der Fall ist) man nicht einmal feststellen kann, wer dahinter steckt? Wenn man nicht herausfinden kann, wo die Firma (oder die Person) ansässig ist, ob sie ser
... See more
Herr Pich,

Da haben Sie mir wirklich aus dem Herzen gesprochen bzw. geschrieben.



Wie kann man als Übersetzer auf ein Angebot reagieren, das (nur als Beispiel) \"4000 words technical\" lautet und keine weiteren Angaben enthält?

Und wie kann man überhaupt auf ein Angebot reagieren, wenn (was oft der Fall ist) man nicht einmal feststellen kann, wer dahinter steckt? Wenn man nicht herausfinden kann, wo die Firma (oder die Person) ansässig ist, ob sie seriös ist (lies: Zahlungsmoral)?



Und auf der anderen Seite, was diejenigen angeht, die ihre Dienste anbieten (oft um einen Appel und ein Ei): wie kann man jemanden ernst nehmen, der auf ein Angebot, in dem Telefondolmetscher gesucht werden, schreibt, \"take me! I talk to my German friends all the time. How hard can it be?\". Oder wie kann man so genannte professionelle Übersetzer ernst nehmen, deren Profile voller Fehler sind - Tippfehler, sprachliche Fehler, grammatikalische Fehler? (Ein ganz winziges Beispiel aus der deutsch/englischen Sparte: da preist sich jemand als \"bilangual\" an.)



Herr Schwenk hat recht, den leeren Profilen muss ein Riegel vorgeschoben werden. Zur Zeit kann sich jeder Hans und Franz als \"Pro\" registrieren lassen, auch wenn er absolut keine sprachlichen Qualifikationen aufweisen kann. (ProZs Slogan, \"More than 20,000 Language Professionals\" ist also, milde ausgedrückt, recht irreführend.)



Andererseits muss aber auch die Identität der Firmen oder Einzelpersonen, die Anfragen posten, transparenter sein. Die Postings müssten einige grundlegende Angaben enthalten (z.B. in welchem Land ist der Poster ansässig, ist es eine Einzelperson, ein Übersetzungsbüro usw. usw.).



Herr Pich, ich meine, Ihr Beitrag ist zu wichtig, um hier im deutschsprachigen Forum ein Schattendasein zu fristen und in Vergessenheit zu geraten. Sie sollten ihn nochmals posten, auf Englisch, um ihn einem größeren Leserkreis zugänglich zu machen. Ich denke, Sie würden damit eine lebhafte Debatte in Gang bringen.



Freundliche Grüße und schöne Festtage,

Ulrike Lieder









Collapse


 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Local time: 07:06
German to English
+ ...
Wunderbare Vorschläge Dec 21, 2001

Lieber Herr Pich und andere KollegInnen!



Hervorragende Vorschläge, keine Frage. Die Qualität der hier gebotenen Aufträge ist in letzter Zeit immer schlechter geworden. Das ist auch der Grund, weshalb ich eigentlich aufgehört habe, Anbote zu stellen. Die meisten Agenturen, die sich zu ProZ verirren, sind nur am \"Bodensatz\" der Übersetzerbranche interessiert, nicht aber an Qualität.



Dabei sind nicht nur die niedrigen Tarife ein springender Punkt, s
... See more
Lieber Herr Pich und andere KollegInnen!



Hervorragende Vorschläge, keine Frage. Die Qualität der hier gebotenen Aufträge ist in letzter Zeit immer schlechter geworden. Das ist auch der Grund, weshalb ich eigentlich aufgehört habe, Anbote zu stellen. Die meisten Agenturen, die sich zu ProZ verirren, sind nur am \"Bodensatz\" der Übersetzerbranche interessiert, nicht aber an Qualität.



Dabei sind nicht nur die niedrigen Tarife ein springender Punkt, sondern auch die mangelnde Information, die einem in diesen Ausschreibungen immer wieder geboten wird. Was ist ein medizinischer Text? Oder ein technisches Dokument? Antwort: alles und nichts! Die Agenturen müssen lernen, vollständige Informationen zu liefern: Wann erhält der Übersetzer den Originaltext? Wann ist der genaue Abgabetermin? Was ist der GENAUE Inhalt des Dokuments? Wer steckt hinter der Agentur?



Viele haben bereits gesagt, dass ein Mindesttarif von EUR 0,07 pro Wort (wie bei Aquarius) nichts bringt. Mag schon sein, aber es würde trotzdem ein wichtiges Signal aussenden - sowohl an jene verhassten Billiganbieter als auch an die Agenturen selbst.



Es muss sich aber auch der Ton ändern: Es geht nicht an, dass Übersetzerprofis von weniger qualifizierten (oder sogar von \"null-qualifizierten\") gemaßregelt und beflegelt werden (man blicke bloß in die englischen Foren bzw. die KudoZ-Seiten).



Ich hoffe, dass ProZ dies alles und noch mehr im neuen Jahr in Angriff nehmen kann. In diesem Sinne wünsche ich allen KollegInnen ein gesegnetes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch ins Neue Jahr. Auf dass es ein erfolgreiches sein möge! Prosit (und Prost)!
Collapse


 
Hans-Henning Judek
Hans-Henning Judek  Identity Verified
Local time: 20:06
German to English
+ ...
Has been discussed extensively, also among moderators Dec 21, 2001


Yes, this is definitely an important factor. I had propose the drop down menu solution already some months ago and Henry accepted it as a good idea. Nothing has happened since then, but it is definitely \"in the pipeline\".



There are certain information any translator needs to know and the drop down menu should require these information, otherwise it should not be possible to post the job offer. Heated discussions about the question of minimum price, though.

... See more

Yes, this is definitely an important factor. I had propose the drop down menu solution already some months ago and Henry accepted it as a good idea. Nothing has happened since then, but it is definitely \"in the pipeline\".



There are certain information any translator needs to know and the drop down menu should require these information, otherwise it should not be possible to post the job offer. Heated discussions about the question of minimum price, though.



Sorry, have to rush out of the office now, would like to comment a bit more.



(Entschuldigung, bin einfach aus Gewohnheit so ins Englisch gerutscht, aber verstehen ja wohl alle

[ This Message was edited by: on 2001-12-21 04:54 ]
Collapse


 
Marcus Malabad
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
German to English
+ ...
soon to come Dec 21, 2001

Moderators have been discussing these items with Henry for several weeks now in the Yahoo Proz-Moderator newsgroup. Many changes are in the works and will soon be implemented. Everyone\'s working to improve the system.

 
RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
Germany
Local time: 13:06
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dec 21, 2001

Quote:


On 2001-12-21 00:59, uel wrote:

Herr Pich, ich meine, Ihr Beitrag ist zu wichtig, um hier im deutschsprachigen Forum ein Schattendasein zu fristen und in Vergessenheit zu geraten. Sie sollten ihn nochmals posten, auf Englisch, um ihn einem größeren Leserkreis zugänglich zu machen. Ich denke, Sie würden damit eine lebhafte Debatte in Gang bringen.







Sehr geehrte Frau Lieder... See more
Quote:


On 2001-12-21 00:59, uel wrote:

Herr Pich, ich meine, Ihr Beitrag ist zu wichtig, um hier im deutschsprachigen Forum ein Schattendasein zu fristen und in Vergessenheit zu geraten. Sie sollten ihn nochmals posten, auf Englisch, um ihn einem größeren Leserkreis zugänglich zu machen. Ich denke, Sie würden damit eine lebhafte Debatte in Gang bringen.







Sehr geehrte Frau Lieder,



zu meiner Schande muß ich gestehen, daß ich selber (Dipl.-Informatiker) gar kein echter Sprachen-Profi bin.



Um daher meinen Frust auch inhaltlich korrekt rüberzubringen, habe ich natürlich meine Muttersprache gewählt. Jetzt so kurz vor Weihnachten sind unsere Übersetzer natürlich auch im Urlaub, oder ausgelastet, so daß ich kurzfristig keine Übersetzung bekomme.



Sollte daher zwischenzeitlich jemand diesen Beitrag ins Englische übertragen (egal ob mit oder ohne Verweis auf meinen Beitrag) würde ich mich darüber sehr freuen.



Viele Grüße



Hans Pich ▲ Collapse


 
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 13:06
German to English
Dec 29, 2001

[quote]

On 2001-12-21 00:59, uel wrote:







Herr Pich, ich meine, Ihr Beitrag ist zu wichtig, um hier im deutschsprachigen Forum ein Schattendasein zu fristen und in Vergessenheit zu geraten. Sie sollten ihn nochmals posten, auf Englisch, um ihn einem größeren Leserkreis zugänglich zu machen. Ich denke, Sie würden damit eine lebhafte Debatte in Gang bringen.



Here, here (wie wir sagen. Ausgesprochen.



Alan







 
Hermeneutica
Hermeneutica  Identity Verified
Switzerland
Local time: 13:06
Dutch to English
+ ...
Uebersetzersupermarkt Jan 5, 2002

Quote:


On 2001-12-20 12:22, DSC wrote:

Hallo,



.... denn ich denke, daß eine Dienstleistung wie das Übersetzen nicht einfach so einzukaufen ist wie eine Tüte Milch im Supermarkt.



Viele Grüße



Hans Pich





Sehr geehrter Herr Pich,



ich betreibe selber auch ein Übersetzungsbüro u. stimme i.A. mit Ihnen überein,... See more
Quote:


On 2001-12-20 12:22, DSC wrote:

Hallo,



.... denn ich denke, daß eine Dienstleistung wie das Übersetzen nicht einfach so einzukaufen ist wie eine Tüte Milch im Supermarkt.



Viele Grüße



Hans Pich





Sehr geehrter Herr Pich,



ich betreibe selber auch ein Übersetzungsbüro u. stimme i.A. mit Ihnen überein, so macht man das einfach nicht. Als Übersetzerin aber, die auch für andere Büros arbeitet, denke ich mir, erstmal nicht mit den Leuten streiten, sondern mal so weit kommen, bis man überhaupt mit ihnen kommunizieren kann. Daher dann gleich mein kopfschüttelndes Angebot, aber auch bei schon vorgegebenen 4 Eurocent pro Wort (z.B.) dann doch noch mein Volltarif mit irgendeinem Titel auf die Art \"Qualität hat ihren Preis\" usw.



Bis jetzt habe ich nur (nach einem Monat) einen Auftrag bekommen, u. zwar auch dann nicht zu meinem Normaltarif, aber in diesem Fall wollte ich diese Beziehung aus versch. Gründen erneut pflegen.



Allerdings geschieht dann das alles (Auszüge, Datum, wann man die Arbeit erhält vs. Lieferdatum) wenn der Kunde sich evtl. meldet. Das ist klar. Ich fühle mich nicht an mein Angebot gebunden, wenn das, was nicht näher beschrieben worden war (darunter auch Bonität des Kunden) nicht meinen Vorstellungen enstpricht.



Und so verschwenden wir uns gegenseitig die Zeit. Es scheint mir aber nicht, dass Die Bosse in ProZ die \"Kunden\" an auch egal welche Disziplin halten möchten. Ich schau also erstmal.



Was mich besonders ärgert, u. das ist jetzt ein ganz anderes Thema, ist die \"Qualität\" der Teilnehmer ... des öfteren werden Fragen gestellt, zu denen auch echt gute Antworten kommen, u. dann nimmt doch der Esel oder die Gans diejenige, die vollkommen falsch ist, u. reicht dazu auch noch KudoZ Punkte aus. Was mich dabei am meisten stört, ist, dass der Kunde dann doch noch ein unrichtiges Ergebnis kriegt.



Aber, mal zurück zur Arbeit jetzt ...



Dee Braig ▲ Collapse


 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Local time: 07:06
German to English
+ ...
Jan 6, 2002

[quote]

On 2002-01-05 19:49, Dee Braig wrote:

Quote:


....

Was mich besonders ärgert, u. das ist jetzt ein ganz anderes Thema, ist die \"Qualität\" der Teilnehmer ... des öfteren werden Fragen gestellt, zu denen auch echt gute Antworten kommen, u. dann nimmt doch der Esel oder die Gans diejenige, die vollkommen falsch ist, u. reicht dazu auch noch KudoZ Punkte aus. Was mich dabei am meisten stört, ist, dass der Kunde dann doch noch ein unrichtiges Ergebnis ...



Dee Braig





Damit haben Sie den Nagel genau auf den Kopf getroffen - es gibt leider viele \"Esel\" und \"Gänse\" . Deshalb habe ich auch vorgeschlagen, dass die \"Asker History\" dazu verwendet werden sollte, all die Fragen anzuzeigen, die ein so genannter \"professioneller\" Übersetzer im Laufe der Zeit gestellt hat. Auf diese Weise kann man sehen, ob jemand außerhalb seiner Sprachkombinationen und Fachgebiete arbeitet bzw. ob jemand wirklich \"saudumme\" Fragen stellt, die ihn/sie sofort als Übersetzer disqualifizieren würden. Für den Kunden wäre ein solches Profil aufschlussreicher als eine lange Liste von KudoZ-Antworten, die zum Teil sogar in \"fremden\" Sprachpaaren abgegeben wurden.



Nachsatz:

Quod erat demonstrandum - eine dumme \"Gans\" hat sich bei mir bereits gemeldet und mein Deutsch beanstandet: angeblich kann man \"so genannte\" nicht auseinander schreiben. Liebe \"Gans\", dies ist die neue Schreibweise nach der Rechtschreibreform!!!! Immer zuerst denken, dann erst e-mailen!

[ This Message was edited by: on 2002-01-06 17:23 ]

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Qualität der Anfragen und Angebote






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »