This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
מאמר זה מדבר על גורלם המר של מתרגמי הספרים המקבלים שכר לפי גיליון דפוס ולא מקבלים חלק מהתמלוגים כי שנעשה בארצות מתוקנות. כבר עשרות שנים שהפסקתי לתרגם ספרים בדיוק עקב הסיבה הזאת. מסתבר שהבעיה לא ייחודית לארצנו הקטנה והמתפתחת השווה לתחת (כמאמר הגשש החיוור) אלא קיימת גם באיטליה (כפי שרואים במאמר באיטלקית)
ובעוד ארצות. איך פותרים מצב זה? ממשיכים לקרוא ספרים אבל מפסיקים לתרגם ספרים. עברתי את התהליך בעצמי והוא לא כולל גמילה קשה. מהיום למחר הודעתי להוצאת הספרים שבתנאים האלו אני לא ממשיך. ובזה זה נגמר. כל אחד שממשיך לתרגם ספרים תורם להנצחת מצבו העגום שלו ושל מתרגמי הספרים האחרים. עדיף לכם לעבור למקצוע אחר או לעבור לתרגם דברים משעממים ולפעמים קשים אבל מתגמלים מעט יותר. על שביתה כללית של מתרגמי ספרים אין כנראה מה לדבר. אין שום ארגון או התארגנות שיכולים לפעול בתחום.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
liora (X) ישראל Local time: 09:14 מאנגלית לעברית + ...
משהו קשור
Oct 27, 2013
התקשרו אלי מאנשהו בחו"ל כי אתרגם ספר מאנגלית לעברית תוך עשרה ימים במחיר מצחיק....כך שיש גם תופעות של קבלני משנה שאפילו אינם מכירים את השפה ולדעתי אותו התרגום נועד פשוט להשמה במרשתת. איני חושבת שיש דרך להילחם בתופעה. מוצאים מתרגם ואחר כך שמים שם של עורך מותג וזהו זה.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Shmuel Pfeifel ישראל Local time: 09:14 מאנגלית לעברית + ...
אגוד מקצועי
Sep 5, 2014
אם האגוד המקצועי שאמור (בעיני עצמו לכל הפחות) לייצג את המתרגמים בישראל היה שווה את הנייר שהלוגו שלו כתוב עליו אז הוא היה פועל לקדם את העניינים הללו
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Asaf Beeri ישראל Local time: 09:14 מאנגלית לעברית + ...
תרגמתי כ-11 ספרים לפני שעברתי לעבוד כמתרגם פנים-ארגוני בחברת תרגום שהיא חברת-בת של חברת כוח אדם. תרגמתי כרטיסי ניתוב למנועי סילון וקיבלתי כל חודש לפחות פי אחד וחצי ממה שקיבלתי תמורת תרגום ספרים. ברור שמתרגום ספרים נהניתי הרבה יותר, אבל לפעמים גם רוצים לאכול שלוש פעמים ביום. ... See more
תרגמתי כ-11 ספרים לפני שעברתי לעבוד כמתרגם פנים-ארגוני בחברת תרגום שהיא חברת-בת של חברת כוח אדם. תרגמתי כרטיסי ניתוב למנועי סילון וקיבלתי כל חודש לפחות פי אחד וחצי ממה שקיבלתי תמורת תרגום ספרים. ברור שמתרגום ספרים נהניתי הרבה יותר, אבל לפעמים גם רוצים לאכול שלוש פעמים ביום.
אגב, יתכן שכאשר מדובר ביצירה ספרותית שברור מראש שתהיה רב מכר בארץ (ברמה של "שר הטבעות" למשל) אז למתרגם יש יכולת מיקוח רבה יותר, הן בנושא המחיר הן בנושא תאריך היעד להגשה. אבל בנושא הזה יש לי ידע מיד שנייה בלבד.
אם כבר דיברנו על מיקוח, אם בא לכם לראות מתמקח-על בפעולה, צפו בסרט Night Crawler - אפשר ללמוד מהדמות הראשית שם דבר או שניים בנושא הזה.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.