תרגום זה שירות ולא סחורה
מפרסם התגובה: Gad Kohenov
Gad Kohenov
Gad Kohenov  Identity Verified
ישראל
Local time: 23:51
מאנגלית לעברית
+ ...
Jan 7, 2015

http://www.proz.com/translation-articl סes/articles/290/1
כדאי שכולם יקראו את הפוסט הזה וישננו אותו. אחרת אפשר לפתוח סניף של קופיקס ולמכור סחורות ומצרכים. תרגום זה דבר אחר לגמרי. אשמח לשמוע את דעתכם על השיטה הזאת של "כמה עולים 50 גרם תרגום?" חחח
... See more
http://www.proz.com/translation-articl סes/articles/290/1
כדאי שכולם יקראו את הפוסט הזה וישננו אותו. אחרת אפשר לפתוח סניף של קופיקס ולמכור סחורות ומצרכים. תרגום זה דבר אחר לגמרי. אשמח לשמוע את דעתכם על השיטה הזאת של "כמה עולים 50 גרם תרגום?" חחח

http://www.proz.com/translation-news/?p=105197
עוד פוסט מעניין על החטא ועונשו

[Edited at 2015-01-07 08:10 GMT]

הנה שוב הלינק, דניאל

http://www.proz.com/translation-articles/articles/290/1/In-Pursuit-of-the-Cheapest-Translation-Cost--Is-translation-still-a-service-or-has-it-become-a-commodity?



[Edited at 2015-01-07 15:11 GMT]
Collapse


 
Daniel Rabinovich
Daniel Rabinovich  Identity Verified
ישראל
Local time: 23:51
חבר (2018)
מאנגלית לעברית
+ ...
תקלה Jan 7, 2015

גד, יש תקלה בלינק הראשון, האם תוכל לפרסם שוב?

 
Gad Kohenov
Gad Kohenov  Identity Verified
ישראל
Local time: 23:51
מאנגלית לעברית
+ ...
TOPIC STARTER
דניאל Jan 8, 2015

הלינק הראשון נפתח באיטיות גם אצלי. השני - צריך להיפתח ללא בעיה

 
Asaf Beeri
Asaf Beeri  Identity Verified
ישראל
Local time: 23:51
מאנגלית לעברית
+ ...
עדיף לעבוד מעט ולקבל הרבה Apr 1, 2015

לאחר שנים שבהן עבדתי עם חברות תרגום בישראל, שמילאו לי את כל היום בעבודה אבל לא מילאו את חשבון הבנק שלי בשקלים, הגעתי למסקנה שעדיף לדרוש מחיר טוב ולחכות לעבודות הטובות מאשר לשבור את הידיים על המקלדת בשביל לקבל בסוף החודש מסטיק בזוקה (טוב, אני קצת מגזים, אבל רק בשביל להדגיש את הנ�... See more
לאחר שנים שבהן עבדתי עם חברות תרגום בישראל, שמילאו לי את כל היום בעבודה אבל לא מילאו את חשבון הבנק שלי בשקלים, הגעתי למסקנה שעדיף לדרוש מחיר טוב ולחכות לעבודות הטובות מאשר לשבור את הידיים על המקלדת בשביל לקבל בסוף החודש מסטיק בזוקה (טוב, אני קצת מגזים, אבל רק בשביל להדגיש את הנקודה). היום אני מסרב להרבה יותר פרויקטים מבעבר ועושה רק את מה שאני מרגיש נוח לתרגם. מלבד זה, למה בכלל לעבוד עם חברות בארץ ולהרוויח בשקלים? הרי אפשר לעבוד עם חברות בחו"ל ולהרוויח פי כמה רק בגלל העובדה ששקל אחד שווה פחות מאירו אחד!
חוץ מזה, מבחינה רגשית אני מעדיף לייצר איכות ולא כמות כי זה גורם לי להרגשה טובה יותר עם עצמי; נו, קוראים לזה כבוד לעצמי ולפרנסה שלי - נראה לי אלמנטרי.
Collapse


 
Gad Kohenov
Gad Kohenov  Identity Verified
ישראל
Local time: 23:51
מאנגלית לעברית
+ ...
TOPIC STARTER
נכון אסף Apr 1, 2015

כל מי שיודע שהוא מספק תרגומים איכותיים לא צריך לעבוד עם "גאוני" רפובליקת בנניהו. כאן הכל נמכר לפי משקל. אז אפשר לנוח. את הידיים ממילא כבר הרסתי בשנים שעבדתי כאן בטירוף. לא שווה את המאמץ. שלא לדבר על הבריאות. אולי בעתיד יהיה יותר טוב. השאלה היא רק: למי ומתי? בהצלחה

 


לא הוקצה מנהל במיוחד לפורום זה.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


תרגום זה שירות ולא סחורה






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »