Segítség OCR programmal feldolgozott szövegek kezelésében
Thread poster: Péter Tófalvi
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:17
English to Hungarian
+ ...
Nov 7, 2009

Kedves Kollégák!

Egyik utóbbi munkámra elég kevés időt kaptam, és PDF-ből beszkennelt szövegen kellett dolgoznom. Nem elég, hogy szoros volt a határidő, a beszkennelt, majd OCR programmal feldogozott szöveg tele volt hibákkal, tehát fordítástámogató szoftverrel nem lehetett rajta dolgozni. A 80 oldalas szöveg kijavítása kb. 8 órát vett el az időmből, így a végén éjjeleznem kellett, hogy le tudjam adni a fordítást.

Akkor döntöttem el, h
... See more
Kedves Kollégák!

Egyik utóbbi munkámra elég kevés időt kaptam, és PDF-ből beszkennelt szövegen kellett dolgoznom. Nem elég, hogy szoros volt a határidő, a beszkennelt, majd OCR programmal feldogozott szöveg tele volt hibákkal, tehát fordítástámogató szoftverrel nem lehetett rajta dolgozni. A 80 oldalas szöveg kijavítása kb. 8 órát vett el az időmből, így a végén éjjeleznem kellett, hogy le tudjam adni a fordítást.

Akkor döntöttem el, hogy keresek olyan embereket, akik segítenek, természetesen díjazás ellenében, az ilyen feladatok gyors megoldásában. Azért több emberre gondoltam, mert egy személyre nem lehet alapozni, nem biztos, hogy épp akkor ráér, amikor szükség van rá.

Nos, a korrektorkeresés jól sikerült, de nekem nincs olyan sok fordítandó anyagom, hogy folyamatosan tudjak munkát adni nekik. Ezért gondoltam arra, hogy felajánlom Nektek is ezt a lehetőséget.

Tehát, ha OCR-es feldolgozásra és korrektúrára van szükséged, nyugodtan keress meg, a részleteket magánlevélben vagy telefonon egyeztetjük.

Üdvözlettel:

Tófalvi Péter
(elérhetőségek az adatlapomon)


[Módosítva: 2009-11-07 22:34 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Segítség OCR programmal feldolgozott szövegek kezelésében






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »