Címek, intézménynevek fordítása
Thread poster: Stormheit
Stormheit
Stormheit
Hungary
Jun 12, 2017

Az lenne a kérdésem, hogy a gyakorlatban hogyan kell eljárnia a fordítónak a fordítás során akkor, ha a forrásnyelvi szövegben címet (mű címe, kutatócsoport/intézmény neve) vagy idézetet találunk? Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni, viszont ilyenkor zárójelben érdemes feltűntetni mögötte az eredeti megnevezést avagy sem? Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor egy saját verzió és zárójelben az angol, ... See more
Az lenne a kérdésem, hogy a gyakorlatban hogyan kell eljárnia a fordítónak a fordítás során akkor, ha a forrásnyelvi szövegben címet (mű címe, kutatócsoport/intézmény neve) vagy idézetet találunk? Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni, viszont ilyenkor zárójelben érdemes feltűntetni mögötte az eredeti megnevezést avagy sem? Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor egy saját verzió és zárójelben az angol, ennek a fordítottja, vagy más megoldás a támogatandó? Ezzel kapcsolatban várnék véleményeket, köszönöm.Collapse


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:08
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
jó úton vagy... Jun 12, 2017

Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni.
Én zárójelben (csak az első előfordulásnál) megadom az angolt/oroszt/stb., hiteles fordításban.
Egyéb esetben inkább lábjegyzetben.
Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor utánaások, amennyire csak lehet és zárójelben az eredeti mögötte).
Évek óta gyűjtöm az intézményneveket 3 nyelven, egy csomó alapító okiratot is elkunyeráltam, hogy meglegye
... See more
Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni.
Én zárójelben (csak az első előfordulásnál) megadom az angolt/oroszt/stb., hiteles fordításban.
Egyéb esetben inkább lábjegyzetben.
Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor utánaások, amennyire csak lehet és zárójelben az eredeti mögötte).
Évek óta gyűjtöm az intézményneveket 3 nyelven, egy csomó alapító okiratot is elkunyeráltam, hogy meglegyen a hivatalos verzió. ha a honlapon nem találod a nevét, érdemes megnézni (főleg állami intézmény esetén) az alapító okiratot, abban általában magyarul, angolul, németül és franciául is benne van.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Címek, intézménynevek fordítása






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »