Idegennyelvű levelezés díja Thread poster: M Krasnitskaya
|
Tisztelt Kollégák, Idegennyelvű levelezésre kaptam megkeresést egy fordítóirodától. Van egy ügyfelük, aki egy bizonyos külföldi társasággal szeretne üzletelni és ehhez kér segítséget. A munka elképzelésük szerint abból állna, hogy előbb egy-két alkalommal telefonon beszélné(n)k a külföldi céggel, az követően pedig csak emailen kommunikálnánk. Holnapután megyek el személyesen a fordítóirodába, hogy megállapodjunk a részleteket illetően, de ... See more Tisztelt Kollégák, Idegennyelvű levelezésre kaptam megkeresést egy fordítóirodától. Van egy ügyfelük, aki egy bizonyos külföldi társasággal szeretne üzletelni és ehhez kér segítséget. A munka elképzelésük szerint abból állna, hogy előbb egy-két alkalommal telefonon beszélné(n)k a külföldi céggel, az követően pedig csak emailen kommunikálnánk. Holnapután megyek el személyesen a fordítóirodába, hogy megállapodjunk a részleteket illetően, de sajnos elképzelésem sincs arról, hogy az ilyen szolgáltatásnak mennyi lehet a díja, és egyáltalán mi ilyenkor a díj alapja (óra? szó? karakter?). Ha van ilyen jellegü tapasztalatotok, kérlek, osszátok meg velem. Egyébként az ügyféllel személyesen is összehoznak ugyan, de fizetni a fordítóiroda fog, őnekik állítom majd ki a számlát. Előre is köszönöm szíves hozzászólásaitokat. ▲ Collapse | | | Csaba Ban Hungary Local time: 10:18 Member (2002) English to Hungarian + ...
Ha van arra lehetőséged, hogy befolyásold a szerződés feltételeit, akkor szerintem legjobban egy idő-alapú elszámolással járnál. Minél rövidebb egy szöveg, fajlagosan annál több munka van vele, vagyis a terjedelem-alapú elszámolás a károdra torzíthat kis mennyiség esetében. Az idő-alapú elszámolás ugyanakkor lefedi a fordítást és a telefonon keresztül történő tolmácsolást is. Szintén téged védene, ha lenne egy "rendelkezésre állási díj" is... See more Ha van arra lehetőséged, hogy befolyásold a szerződés feltételeit, akkor szerintem legjobban egy idő-alapú elszámolással járnál. Minél rövidebb egy szöveg, fajlagosan annál több munka van vele, vagyis a terjedelem-alapú elszámolás a károdra torzíthat kis mennyiség esetében. Az idő-alapú elszámolás ugyanakkor lefedi a fordítást és a telefonon keresztül történő tolmácsolást is. Szintén téged védene, ha lenne egy "rendelkezésre állási díj" is, vagyis egy napi / havi általány, amit mindenképpen fizetnének, függetlenül a ténylegesen elvégzett munka mennyiségétől. Ez a díj azért jár neked, mert készenlétben tartod magad, vagyis eközben elvileg le kell mondanod a más forrásból megszerezhető munka egy részéről. csaba ▲ Collapse | | |
Én is nemrég döntöttem úgy, hogy ilyen jellegű szolgáltatásokat is felajánlok. A következő rendszert találtam ki magamnak: telefonbeszélgetéseket órabérben számlázni, úgy, hogy a legkisebb egység a negyedóra, tehát minden megkezdett negyedórát számlázol. Ha neked kell hívnod őket, akkor ehhez még hozzájön a telefonálás díja. Ennek a rendszernek főleg akkor van értelme, ha várhatóan legalább negyedórásak lesznek a beszélgetések. Ha tízsz... See more Én is nemrég döntöttem úgy, hogy ilyen jellegű szolgáltatásokat is felajánlok. A következő rendszert találtam ki magamnak: telefonbeszélgetéseket órabérben számlázni, úgy, hogy a legkisebb egység a negyedóra, tehát minden megkezdett negyedórát számlázol. Ha neked kell hívnod őket, akkor ehhez még hozzájön a telefonálás díja. Ennek a rendszernek főleg akkor van értelme, ha várhatóan legalább negyedórásak lesznek a beszélgetések. Ha tízszer kell öt percet beszélni, akkor lehet, hogy jobb valami kisebb alapegységben megegyezni. Bár ha hozzászámolod a felkészüléshez illetve utána a beszámoláshoz szükséges időt (márpedig számold hozzá, hiszen ez is hozzátartozik), akkor negyedóra az öt percből is lesz. Ami az emaileket illeti: a kérdés az, hogy szó szerinti fordítást akarnak-e, vagy elég összefoglalni a lényeget. Ha szó szerint, akkor szóalapú díjazást használnék, mint a rendes írott szövegeket fordításánál - hiszen ezek rendes írott szövegek is. A rendszeres munkára való tekintettel szóba jöhet a szokásosnál alacsonyabb ár. Ha csak a lényeget kell összefoglalni, akkor lehet, hogy ide is órabért számolnék, ugyancsak negy- vagy félórás alapegységgel. Persze ekkor hangsúlyozd ki, hogy gyorsan dolgozol. (: Egy másik lehetőség az eredeti email hossza alapján zónákban számolni: 1000 szóig ennyi, 2000 szóig ennyi, stb. Ezek mint ötletek, nem mint bevált gyakorlat, de talán így is van értelme megosztani őket. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Idegennyelvű levelezés díja CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |