Trados formázási probléma: más stílusra vált át
Thread poster: Eva Blanar
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:23
English to Hungarian
+ ...
Nov 24, 2006

Az a gondom, hogy amikor a TU-t lefordítom és továbblépek, akkor mind a forrás-, mind a célnyelvi szöveg egy másik stílusra vált át: Arial 8 normál helyett Arial 9 vastagbetűs aláhúzott lesz. A stílusok az eredeti anyagban definiáltak (címsor 7 +8pt és címsor 7 néven), de maga a szöveg táblázatban van - a dokumentum más részein ez nem fordul elő.

Mit lehet ilyenkor csinálni?
Adott esetben nekem csak kétnyelvű anyagot kell szállítanom, de azért
... See more
Az a gondom, hogy amikor a TU-t lefordítom és továbblépek, akkor mind a forrás-, mind a célnyelvi szöveg egy másik stílusra vált át: Arial 8 normál helyett Arial 9 vastagbetűs aláhúzott lesz. A stílusok az eredeti anyagban definiáltak (címsor 7 +8pt és címsor 7 néven), de maga a szöveg táblázatban van - a dokumentum más részein ez nem fordul elő.

Mit lehet ilyenkor csinálni?
Adott esetben nekem csak kétnyelvű anyagot kell szállítanom, de azért izgat, mert nem értem, mi történik.
Van valakinek hasonló tapasztalata, esetleg ötlete?
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:23
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nálam is elő szokott fordulni Nov 24, 2006

Jó, hogy felvetetted, én is gondoltam már rá, hogy meglérdem, mert az utóbbi időben többször is előfordult velem is ugyanez.

Nem volt időm még leellenőrizni, hogy vajon azért van-e ez, mert nemrégen upgrade-oltam SDLX Trados 2006-ra, vagy mert a forrás doksi van elcseszve. (Ez leginkább egy új ügyfél anyagaival fordul elő, úgyhogy lehet, hogy velük van a gond.)

Mindenesetre a Trados support-nál találtam egy cikket, ami erről beszél. A címet s
... See more
Jó, hogy felvetetted, én is gondoltam már rá, hogy meglérdem, mert az utóbbi időben többször is előfordult velem is ugyanez.

Nem volt időm még leellenőrizni, hogy vajon azért van-e ez, mert nemrégen upgrade-oltam SDLX Trados 2006-ra, vagy mert a forrás doksi van elcseszve. (Ez leginkább egy új ügyfél anyagaival fordul elő, úgyhogy lehet, hogy velük van a gond.)

Mindenesetre a Trados support-nál találtam egy cikket, ami erről beszél. A címet széttördelve másolom ide, minden darabját be kell másolni az URL-be, közvetlenül egymás után. (Ha meghagynám egyben, akkor kiszélesítené a képernyőt.)
Még majd keresgélek, mert engem is bosszant a dolog.

http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_adp.php?
p_faqid=1542&p_created=1127388785&p_sid=L*mbeuni&
p_accessibility=0&p_lva=&p_sp=cF9zcmNoPTEmcF9zb3J0X
2J5PSZwX2dyaWRzb3J0PSZwX3Jvd19jbnQ9ODMmcF9wcm9
kcz0wJnBfY2F0cz0wJnBfcHY9JnBfY3Y9JnBfc2NmX0xhbmd1YW
dlPSZwX3BhZ2U9MSZwX3NlYXJjaF90ZXh0PXRyYWRvcyBtb2R
pZmlzIHN0eWxlcw**&p_li=&p_topview=1


[Módosítva: 2006-11-24 19:58]
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:23
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm! Nov 24, 2006

Igen, kiszélesítette, mit mondjak...

Köszönöm a segítséget, úgy tűnik, ez egy nagyon jó oldal, itt van az "előlapja" ennek a résznek:
http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_alp.php

Hát igen: azt már megszoktam, hogy fordítás előtt kiadok egy "minden módosítás jóváhagyása" parancsot, + megnézem, hogy a
... See more
Igen, kiszélesítette, mit mondjak...

Köszönöm a segítséget, úgy tűnik, ez egy nagyon jó oldal, itt van az "előlapja" ennek a résznek:
http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_alp.php

Hát igen: azt már megszoktam, hogy fordítás előtt kiadok egy "minden módosítás jóváhagyása" parancsot, + megnézem, hogy a változások nyomonkövetése (korrektúra) nincs-e bejelölve (majdnem mindig van mit tenni), de ezek után a formázást sem árt leellenőrizni.

Még egyszer köszönöm, jó hétvégét mindenkinek!
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:23
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Na végre megoldottam Dec 5, 2006

Tegnap már annyira idegesített ez a dolog, hogy a tettek mezejére léptem. Időközben annyira elfajult a helyzet, hogy dupla áthúzásos, dőlt betűs szövegek lettek a Tradossal megnyitott szövegekből, és teljesen olvashatatlan lett minden.
Ez az egész nem hirtelen történt, hanem egy folyamatosan romló helyzet volt, a Trados tech. support és a ProZ fórumain található összes javaslatot kipróbálva sem jutottam semmire.
Az, a feltételezés, hogy az adott dokumentum
... See more
Tegnap már annyira idegesített ez a dolog, hogy a tettek mezejére léptem. Időközben annyira elfajult a helyzet, hogy dupla áthúzásos, dőlt betűs szövegek lettek a Tradossal megnyitott szövegekből, és teljesen olvashatatlan lett minden.
Ez az egész nem hirtelen történt, hanem egy folyamatosan romló helyzet volt, a Trados tech. support és a ProZ fórumain található összes javaslatot kipróbálva sem jutottam semmire.
Az, a feltételezés, hogy az adott dokumentum van elrontva, és az okozza a gondot, nem állta meg végül a helyét, mert készítettem egy teljesen új doksit, sima text szöveggel, NULLA formázással, és azt is elrontotta.
Arra a következtetésre jutottam, hogy magával a Word-del történt valami, annak a beállításai, vagy a normal.dot lettek valahol, valamikor elcseszve, de nagyon.
Az op. rendszerem Windows XP, Trados 7.5 (SDL Trados 2006) és Office XP fut rajta.

Ezek után a következőket próbáltam ki:

1. Rendszerszinten kivettem a Bidirectional language support-ot (ezek az arab nyelvek). A japánt bennhagytam, mert az nekem kell. Ez az egyik megoldás, amit a Trados javasol, na, ez nem segített.

2. Töröltem a normal.dot-ot, és azt a Word magától újra létrehozta. Ez sem segített.

3. Előszedtem a fiókból az Office 2003-at, amit még nem installáltam, és upgrade-eltem az Office-t. Ez sem segített!!!

4. Ezek után a Control Panelből a szoftverek hozzáadása ablakot megnyitottam, és ott az MS Office-t kiválasztva, módosítottam, kivettem belőle a Word-öt. Ezt azért csináltam, mert gondoltam, hogy az upgrade megtartott minden beállítást az előző Word verzióból, én meg tiszta lappal akarok indulni. Naszóval, mikor kivette, utána mindjárt vissza is tettem. Ekkor az installáláskor figyeltem fel arra, hogy van valami olyan, hogy MS Office Language options.
Na, ez mi lehet, gondoltam?

5. Ahogy az installálás befejeződött, meg is néztem, és a programok menüjében a Microsoft Office-nál találtam olyat, hogy Microsoft Office Tools, és azon belül pedig MS Office 2003 Language settings.
Na, ezt megnyitottam, és láttam, hogy van ám egy jópár olyan nyelv beépítve, amire nekem semmi szükségem, többek között valami szírai script is, ami nagyon gyanús volt, mert a Word-ben legutóbb már olyan kriksz-krakszok is megjelentek a stílusokban.
Így most nálam az Enabled languages oszlopban csak English (US) van, ez az alapértelmezés, ez szürke, meg English (UK), meg Hungarian meg Japanese szerepel.
Az alsó mezőben, ahol az Office alkalmazásokra kiható nyelvet lehet beállítani, oda English-t választottam.
Amikor az OK-ra kattintottam, akkor kiírt egy üzenetet, hogy ezzel most az összes eddigi normal.dot és egyéb beállítás el fog veszni (HURRÁ!!! EZT AKARTAM!), jó lesz-e, persze hogy jó.

***CSODÁK CSODÁJA EZ MEGOLDOTTA A PROBLÉMÁT!!!***
Már nem rontja el a Trados sem a forrás, sem a célszegmenseket.

Így azt tanácsolom, hogy ha Office/Word 2003-ad van, akkor próbáld meg ezt az 5. számú lépést, nézd meg a Microsoft Office Tools - Microsoft Office 2003 Language settings képernyőt, és próbálj takarítani.

Ha korábbi Office-od van, akkor valszeg ott is van valami ilyen, de én sosem találtam ilyet. Lehet, hogy a súgóban benne van.
Ha valaki megtalálja, szóljon.

Írd meg Éva, hogy ez segített-e.

[Módosítva: 2006-12-05 19:23]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados formázási probléma: más stílusra vált át






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »