How can one improve as an interpreter? מפרסם התגובה: anamia06
| anamia06 Local time: 08:07 מרומנית לאנגלית + ...
Hello to everyone,
I'm quite new on this forum but I've read some topics and, given the fact that I work as a translator, I realized it's an extremely useful site. So, I'm more than sure that here is where I will find good answers to my questions. Here is one of them: how can one improve him/herself as an interpreter? I raised this issue since I've had very few opportunities to practice interpreting (more often consecutive than simultanous) as I have only worked as a translator so f... See more Hello to everyone,
I'm quite new on this forum but I've read some topics and, given the fact that I work as a translator, I realized it's an extremely useful site. So, I'm more than sure that here is where I will find good answers to my questions. Here is one of them: how can one improve him/herself as an interpreter? I raised this issue since I've had very few opportunities to practice interpreting (more often consecutive than simultanous) as I have only worked as a translator so far and not as an interpreter. Besides, my employer intends to involve me in ever more interpreting work during meetings or speeches, which gives me butterflies in the stomach. But I really want to become a good interpreter and your tips and advice will be more than welcome to me especially that there is but one single training course in this field in my town.
Thank you very much,
Anamia ▲ Collapse | | | Jakub Zaic Local time: 01:07 מפולנית לאנגלית + ... No silver bullet | Feb 10, 2010 |
Let me quote the old anecdote:
"How to get to Carnegie Hall?"
"Practice, practice, practice"
I know it sounds silly, but, in my opinion, it is surest, fastest and most reliable method.
Simple tool: Interpreting TV's "talking heads". | | |
For simultaneous interpreting, start practicing "the decalaje".
Înregistreaza 5-10 minute de știri de la radio sau TV, ascultă și încearcă să repeți ce s-a spus. Trebuie să începi după circa 5-7 cuvinte ale vorbitorului și să termini tot cu 5-7 cuvinte după ce vorbitorul s-a oprit- acesta se numește decalaj. Caută să te înregistrezi și compară interpretarea ta cu textul de bază.
As Jakuza pointed out,there is no silver bullet, just hard work.
... See more For simultaneous interpreting, start practicing "the decalaje".
Înregistreaza 5-10 minute de știri de la radio sau TV, ascultă și încearcă să repeți ce s-a spus. Trebuie să începi după circa 5-7 cuvinte ale vorbitorului și să termini tot cu 5-7 cuvinte după ce vorbitorul s-a oprit- acesta se numește decalaj. Caută să te înregistrezi și compară interpretarea ta cu textul de bază.
As Jakuza pointed out,there is no silver bullet, just hard work.
Good Luck,
lee ▲ Collapse | | | anamia06 Local time: 08:07 מרומנית לאנגלית + ... TOPIC STARTER
Thank you very much for your replies! Browsing the site I found more answers to my issue and yes, you're right, practice and hard work are essential!
Many thanks from Anamia. | |
|
|
Mark Leach (X) הממלכה המאוחדת Local time: 06:07 מצרפתית לאנגלית + ... Practice tips | Feb 20, 2010 |
Hi Anamia,
I agree with the other comments, practice is the only way to improve. There is a great website that you may have already heard about - http://interpreters.free.fr. The site is a great resource for students of interpreting but also for anyone looking to improve their skills. There is a practice section which includes advice on how to practice simultaneous and also links to sources of p... See more Hi Anamia,
I agree with the other comments, practice is the only way to improve. There is a great website that you may have already heard about - http://interpreters.free.fr. The site is a great resource for students of interpreting but also for anyone looking to improve their skills. There is a practice section which includes advice on how to practice simultaneous and also links to sources of practice material.
You may already use the European Parliament website for practice. If not, it is a great source of material. The speeches can be very fast but the advantage of this website is that a) they have speeches in Romanian and b) they have the transcripts of each of the speeches in the source language. Just go to http://www.europarl.europa.eu/ and on the homepage type "Cre verbatim" in the search box in the top left hand corner. This will take you to another page. Click the first link on this page "Verbatim report of proceedings". Then on the next page just click on any date and you will see the running order of the European Parliament session. The debates or one minute speeches include speeches from MEPs, Commissioners or Ministers. Each of the speeches will have been interpreted into Romanian or may have been delivered in Romanian. To see the video of the speech just click on the video button underneath the speaker's photo. You can then listen to the original source language or by clicking on the Romanian booth you can hear the speech interpreted into Romanian. Hope that helps and apologies if this is something you already use!
Best of luck,
Mark ▲ Collapse | | | anamia06 Local time: 08:07 מרומנית לאנגלית + ... TOPIC STARTER
Hi, Mark,
I browsed http://interpreters.free.fr. but I admit I didn't paid too much attention to it. Don't know why. As for the the European Parliament website I had no idea it could be a source other than keeping me updated on EU issues, so, thank you a lot for the tip. I will definitely use it and follow all the steps you mentioned. And there's no room for appologies, your help is great and mo... See more Hi, Mark,
I browsed http://interpreters.free.fr. but I admit I didn't paid too much attention to it. Don't know why. As for the the European Parliament website I had no idea it could be a source other than keeping me updated on EU issues, so, thank you a lot for the tip. I will definitely use it and follow all the steps you mentioned. And there's no room for appologies, your help is great and more then welcome!
All the best to you and everyone,
Anamia ▲ Collapse | | | Sara Senft ארצות הברית Local time: 01:07 מספרדית לאנגלית + ... Don't forget reflection and self-evaluation! | Mar 4, 2010 |
Yes, practice is part of it. Reflection and self-evaluation is part of the process, too. Doing this allows you to know what you are doing right, what you are doing wrong etc.
If you don't know what you are doing wrong or right, you can't do anything about it. | | | Record yourself as you practice | Mar 7, 2010 |
Sara Senft wrote:
Yes, practice is part of it. Reflection and self-evaluation is part of the process, too. Doing this allows you to know what you are doing right, what you are doing wrong etc.
If you don't know what you are doing wrong or right, you can't do anything about it.
Sara is right - you need to self-evaluate. I suggest using a recording devise for this purpose.
You don't have to record yourself every time you practice, but do it periodically as a way to check on your progress. It would be great to have some material both in print and sound-recorded form, so you can compare your rendition to the text. You can use audiobooks, or you can buy The Interpreter's Edge, Generic Edition here: http://acebo.com/edgeg.htm .
When you listen to your rendition recorded, sometimes you may be shocked by the mistakes you've made without realizing it. That's the very reason you need to record!
But as you persist in doing it, you'll definitely see the improvement, and feel good about it. Good luck! | |
|
|
anamia06 Local time: 08:07 מרומנית לאנגלית + ... TOPIC STARTER
Many thanks again and again for finding the time to give me such good advice and, in fact, to all those interested in the matter. I've already brought my handset to the office and started "torturing" my colleagues with my interpreting practice.
And, Alexandra, I will try to get the materials from acebo.com. Looking forward to.
All the best and may you all have a beautiful spring!
(In Bucharest it's still ... See more Many thanks again and again for finding the time to give me such good advice and, in fact, to all those interested in the matter. I've already brought my handset to the office and started "torturing" my colleagues with my interpreting practice.
And, Alexandra, I will try to get the materials from acebo.com. Looking forward to.
All the best and may you all have a beautiful spring!
(In Bucharest it's still snowing as if it is Christmas and not Easter to come) ▲ Collapse | | | good way to practise | Mar 9, 2010 |
anamia, try listening to your local radio station news and interpreting them. A good way to start. I know what you mean, the thought of standing up in front of an audience, looking at the faces and then speaking is very frightening. However, I will have to face this in August when our son has his Marriage Blessing and my hubby is going to make a speech which I then have to interpret into Finnish. Auch! It hurts. I will be writing the speech so I know what I will say but still, I get the ji... See more anamia, try listening to your local radio station news and interpreting them. A good way to start. I know what you mean, the thought of standing up in front of an audience, looking at the faces and then speaking is very frightening. However, I will have to face this in August when our son has his Marriage Blessing and my hubby is going to make a speech which I then have to interpret into Finnish. Auch! It hurts. I will be writing the speech so I know what I will say but still, I get the jitters. ▲ Collapse | | | Crystal Jiang (X) סין Local time: 14:07 מאנגלית לסינית + ... Practicing for next time? | Mar 10, 2010 |
amanda55 wrote:
anamia, try listening to your local radio station news and interpreting them. A good way to start. I know what you mean, the thought of standing up in front of an audience, looking at the faces and then speaking is very frightening. However, I will have to face this in August when our son has his Marriage Blessing and my hubby is going to make a speech which I then have to interpret into Finnish. Auch! It hurts. I will be writing the speech so I know what I will say but still, I get the jitters.
No offence if one of your sons has been married, and if not, a good chance to take all the proud as a mother and to practice for the next marriage blessing. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How can one improve as an interpreter? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |