Translation in the Age of Cultural Communication
Thread poster: Roomy Naqvy
Roomy Naqvy
Roomy Naqvy  Identity Verified
India
Local time: 04:19
English to Hindi
+ ...
May 18, 2001

Does the topic sound a bit weird? Well, it is partly tongue-in-cheek like everything else in these times. Homi Bhabha, the noted postcolonial critic, talks of translation as trans-nation, as an activity which leads to the dissemination of a nation. The idea of quoting Bhabha is not to be derivative at all here.



Translation is essentially a process of cultural communication. Literary artists tend to use this is a slightly

creative fashion. For a novelist, thi
... See more
Does the topic sound a bit weird? Well, it is partly tongue-in-cheek like everything else in these times. Homi Bhabha, the noted postcolonial critic, talks of translation as trans-nation, as an activity which leads to the dissemination of a nation. The idea of quoting Bhabha is not to be derivative at all here.



Translation is essentially a process of cultural communication. Literary artists tend to use this is a slightly

creative fashion. For a novelist, this process of cultural translation may hold immense possibilities. Moreover, it is not true that translation as a means to foreground culture is the reserve of the Third World writers. James Joyce would spring to mind as an interesting example, much before the whole baggage of colonial and postcolonial writing came up in the world. Joyce (1882-1941) was successful in

translating his Irish identity into the English language. Translation is a potent tool in the hands of a novelist. It is a means to assert a cultural identity.



One interesting writer is the Canadian Rohinton Mistry, well-known for his acclaimed novels, Such a Long Journey and A Fine Balance. Mistry, born a Zoroastrian in India, has sought to translate his Parsi identity in the context of the Indian nation. There is a distinct Parsi identity even in his first book, the collection of short stories, published as Tales From Firojsha Baag. [It was published in US as Swimming Lessons.] The focus is Bombay, the city around which another celebrity, Salman Rushdie revolves. Mistry\'s first novel, Such a Long Journey, also an acclaimed film, very

effectively translates the minority status of his community in the country.



For those, who would like to know, Zoroastrians are possibly one of the most minutest religious communities in the world. Possibly, no more than 80-90,000 Zoroastrians inhabit the face of the earth.

They came to India some 1300 years ago when Islam was at its peak, forcing them to leave Persia and reach the shores of Gujarat in India. They have been India\'s most westernized community and have played a role in nation building. Zoroastrians, popularly known as Parsis, have been usually adept at

business, and are known as a peaceful community. They are also gifted though they may not match the prevalence of gifted Jews across disciplines in the twentieth century. Parsis are also portrayed in Hindi cinema as eccentric.



Mistry brings this cultural baggage and effectively translates it in his works. His characters are both insiders and outsiders. This makes them more lively and poignant.



The process of translation throws up immense possibilities for the literary artist. There have been other writers as well who have used this process of cultural communication in their works. The novelist Salman Rushdie and the Kashmiri-American poet Agha Shahid Ali are notable instances. Rushdie gave a

catch-phrase. He wanted to \'chutnify\' English. [\'Chutnify\': To make into a chutney, a kind of pickle.] Agha Shahid Ali apparently went a step further. He desired to \'biryanize\' English. [\'Biryanize\': To make into a Biryani, a rich rice and meat preparation made by Indian Muslims.] The whole idea is to translate cultures and retranslate them so that everything leads to a kind of pluralistic society. The idea is just to initiate a lively discusson on the idea of translation as a literary practice. I hope people who visit the site would like to enlighten all of us by their comments. It would be nice if people came up with similar insights about literary artists from their regions.



Best wishes

Roomy F Naqvy

mere translator of gujarati


and sometimes of hindi
.



P.S. To know about Zoroastrians or Parsis,

http://www.avesta.org/ or

http://www.zoroastrian.org/

To know about Rohinton Mistry, http://landow.stg.brown.edu/post/canada/literature/mistry/mistryov.html

http://collection.nlc-bnc.ca/100/201/301/lecture/emistry.htm
Collapse


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:49
Member
English to Dutch
+ ...
May 19, 2001

Dear Roomy,



Quite a coincidence, I'd say: I read all novels by Rohinton Mistry and am glad to read that others did as well.

Any idea when his next publication will appear?



It wouldn't be a bad idea if we could exchange excellent titles of books (literature/poetry,...)read; all good suggestions are always more than welcome.

Some of my favorites: Mistry, David Grossman ('See: Love' is one of t
... See more
Dear Roomy,



Quite a coincidence, I'd say: I read all novels by Rohinton Mistry and am glad to read that others did as well.

Any idea when his next publication will appear?



It wouldn't be a bad idea if we could exchange excellent titles of books (literature/poetry,...)read; all good suggestions are always more than welcome.

Some of my favorites: Mistry, David Grossman ('See: Love' is one of the best novels I ever read - especially parts 3 and 4), Rushdie (not his last one (The ground beneath her feet), but Satanic Verses, Midnight's Children, The Moor's Last Sigh,...), Pessoa (absolutely), Boelgakov, Mandelstam, Guillermo Infante, Mordechai Richler, Meir Shalev, Marquez,... to name but a few.



Whatever... just glad to hear someone mentioned Mistry, as not too many people over here seem to know him.



Have a nice weekend,



Evert





[ This Message was edited by: roomynaqvy on 2001-05-19 11:12 ]

[Edited at 2003-11-17 23:34]
Collapse


 
Aliza Naz
Aliza Naz
Pakistan
Translation in the Age of Cultural Communication Oct 28, 2023

Roomy Naqvy wrote:

Does the topic sound a bit weird? Well, it is partly tongue-in-cheek like everything else in these times. Homi Bhabha, the noted postcolonial critic, talks of translation as trans-nation, as an activity which leads to the dissemination of a nation. The idea of quoting Bhabha is not to be derivative at all here.



Translation is essentially a process of cultural communication. Literary artists tend to use this is a slightly

creative fashion. For a novelist, this process of cultural translation may hold immense possibilities. Moreover, it is not true that translation as a means to foreground culture is the reserve of the Third World writers. James Joyce would spring to mind as an interesting example, much before the whole baggage of colonial and postcolonial writing came up in the world. Joyce (1882-1941) was successful in

translating his Irish identity into the English language. Translation is a potent tool in the hands of a novelist. It is a means to assert a cultural identity.



One interesting writer is the Canadian Rohinton Mistry, well-known for his acclaimed novels, Such a Long Journey and A Fine Balance. Mistry, born a Zoroastrian in India, has sought to translate his Parsi identity in the context of the Indian nation. There is a distinct Parsi identity even in his first book, the collection of short stories, published as Tales From Firojsha Baag. [It was published in US as Swimming Lessons.] The focus is Bombay, the city around which another celebrity, Salman Rushdie revolves. Mistry\'s first novel, Such a Long Journey, also an acclaimed film, very

effectively translates the minority status of his community in the country.



For those, who would like to know, Zoroastrians are possibly one of the most minutest religious communities in the world. Possibly, no more than 80-90,000 Zoroastrians inhabit the face of the earth.

They came to India some 1300 years ago when Islam was at its peak, forcing them to leave Persia and reach the shores of Gujarat in India. They have been India\'s most westernized community and have played a role in nation building. Zoroastrians, popularly known as Parsis, have been usually adept at

business, and are known as a peaceful community. They are also gifted though they may not match the prevalence of gifted Jews across disciplines in the twentieth century. Parsis are also portrayed in Hindi cinema as eccentric.



Mistry brings this cultural baggage and effectively translates it in his works. His characters are both insiders and outsiders. This makes them more lively and poignant.



The process of translation throws up immense possibilities for the literary artist. There have been other writers as well who have used this process of cultural communication in their works. The novelist Salman Rushdie and the Kashmiri-American poet Agha Shahid Ali are notable instances. Rushdie gave a

catch-phrase. He wanted to \'chutnify\' English. [\'Chutnify\': To make into a chutney, a kind of pickle.] Agha Shahid Ali apparently went a step further. He desired to \'biryanize\' English. [\'Biryanize\': To make into a Biryani, a rich rice and meat preparation made by Indian Muslims.] The whole idea is to translate cultures and retranslate them so that everything leads to a kind of pluralistic society. The idea is just to initiate a lively discusson on the idea of translation as a literary practice. I hope people who visit the site would like to enlighten all of us by their comments. It would be nice if people came up with similar insights about literary artists from their regions.



Best wishes

Roomy F Naqvy

mere translator of gujarati


and sometimes of hindi
.



P.S. To know about Zoroastrians or Parsis,

http://www.avesta.org/ or

http://www.zoroastrian.org/

To know about Rohinton Mistry, http://landow.stg.brown.edu/post/canada/literature/mistry/mistryov.html

http://collection.nlc-bnc.ca/100/201/301/lecture/emistry.htm


Your post provides an insightful exploration of the concept of translation as a tool for cultural communication, identity assertion, and enrichment in literature. It's not at all weird; it's a thought-provoking perspective on a subject that often goes unnoticed or undervalued in the world of literature.

You rightly point out that translation isn't limited to Third World writers; it has been employed by writers from various backgrounds to express their cultural identity and heritage. The examples you give, such as James Joyce and Rohinton Mistry, are compelling instances of authors who have skillfully translated their unique cultural backgrounds into their works.

Mistry's representation of the Parsi community in his writing is an excellent illustration of how a minority identity can be vividly brought to life through literature. The richness of the Parsi culture, their history, and their place in India are skillfully conveyed, adding depth and authenticity to his storytelling.

Your mention of Salman Rushdie and Agha Shahid Ali's creative use of language to "chutnify" and "biryanize" English is an exciting and innovative perspective on how language can be molded and enriched to encapsulate the nuances of different cultures. The idea of translating and retranslating cultures to create a pluralistic society is both fascinating and important.

In conclusion, your post serves as a valuable contribution to the discussion of translation as a literary practice. It encourages readers to think about how authors from different regions and backgrounds use translation to convey the richness and diversity of their cultures. Your call for others to share insights about literary artists from their regions is an excellent invitation to promote cross-cultural understanding and appreciation in the world of literature.

Thank you for sharing these thoughts and resources. It's a great starting point for a lively discussion on this important topic.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation in the Age of Cultural Communication







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »