dermal, cutaneous, skin..., ...of the skin? מפרסם התגובה: Harald Moelzer (medical-translator)
|
Well, here is a minor issue. However, I am facing this question regularly without being aware of a definite ‘rule’:
What would be the difference in using
“skin…”
“…of the skin”
“dermal…”
“cutaneous…” in English?
Example:
“Fibrofollikulome der Haut” --> would you translate this as:
"cutaneous fibrofolliculomas"
"dermal fibrofolliculomas"
"skin fibrofolliculomas"
"fibrofollicu... See more Well, here is a minor issue. However, I am facing this question regularly without being aware of a definite ‘rule’:
What would be the difference in using
“skin…”
“…of the skin”
“dermal…”
“cutaneous…” in English?
Example:
“Fibrofollikulome der Haut” --> would you translate this as:
"cutaneous fibrofolliculomas"
"dermal fibrofolliculomas"
"skin fibrofolliculomas"
"fibrofolliculomas of the skin"
…and WHY?
I am really looking forward to have this nut cracked… ▲ Collapse | | | dermal = subset of cutaneous | Feb 1, 2011 |
Hi Harald,
I'd say that skin/of the skin/cutaneous are synonymous, the only difference being register. When I can get away with skin I do, because it's plain English (e.g. skin tumour, skin lesion). Dermal however, since it refers only to one layer of the skin, is more specific. In your example, you could use any of those qualifying terms, but none is required, because it is a tumour of the hair follicle, which is necessarily located in the dermal layer. | | | AE/BE differences? | Feb 2, 2011 |
Thank you, Helen!
Are you aware of any differences with regard to American English or British English?
(specific terms, preferences etc.) | | |
Fibrofolliculoma: a benign tumor derived from the dermal part of a hair follicle. It may appear as a dome-shaped yellowish papule on the skin, accompanied by strands of follicular epithelium.
Since fibrofolliculomas occur only on the skin, the descriptive terms "skin", "dermal" and "cutaneous" are all redundant. No such modifier is required. However, I agree with Helen if you wish to use it nevertheless.
Michael | |
|
|
...e.g. think of 'lesions' | Feb 3, 2011 |
Thank you for confirming, Michael.
However, from a more general point of view, where "..." stands for any term used in that context, e.g. 'lesions' etc.:
Is there a kind of a 'rule', when to use "dermal" - "cutaneous" - "skin ... " - "... of the skin"?? | | |
Harald Moelzer (medical-translator) wrote:
Thank you for confirming, Michael.
However, from a more general point of view, where "..." stands for any term used in that context, e.g. 'lesions' etc.:
Is there a kind of a 'rule', when to use "dermal" - "cutaneous" - "skin ... " - "... of the skin"??
Histologically, the dermis resides between the epidermis and the subdermis, so you can think of "dermal" as being a subset of "cutaneous". However, in general use, "dermal" is used generically as a synonym for "cutaneous".
Michael | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » dermal, cutaneous, skin..., ...of the skin? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |