Poll: Do your clients usually provide feedback on your translations? מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do your clients usually provide feedback on your translations?".
View the poll results »
| | |
Very infrequently
They might provide feedback if I have left questions or comments in the documents I have delivered.
With translation, if you do get 'feedback,' generally it won't be a pat on the back - it will be of a negative nature. The old adage "No news is good news." really does apply to our profession.
Small edit
[Edited at 2015-02-23 06:31 GMT] | | |
Muriel Vasconcellos (X) ארצות הברית Local time: 04:45 מספרדית לאנגלית + ... Almost never | Feb 22, 2015 |
I answered "No." However, the rare "kudoz" that come my way are complimentary, so I don't lose sleep over it. One client spontaneously increased my rate two years in a row. That's the kind of feedback that matters. | | |
Further work = positive feedback | Feb 22, 2015 |
There is no better way for a client to give positive feedback! | |
|
|
|
Thayenga גרמניה Local time: 13:45 חבר (2009) מאנגלית לגרמנית + ... It depends on the client | Feb 22, 2015 |
Two of my clients always provide feedback, while the only "feedback" my other clients provide is sending me more projects. | | |
neilmac ספרד Local time: 13:45 מספרדית לאנגלית + ...
Not usually. However, the other week one client's US office mentioned that some of the texts I do for them in international English "weren't quite as good as they could be"... So, I asked a US English speaker to revise one text for me before delivering it to the client (I sometimes do this anyway), but the whole exercise was so time-consuming for me that I told the client that if I had to do this systematically, I would need to put my fees up by 25%. I suggested the best option would be for the... See more Not usually. However, the other week one client's US office mentioned that some of the texts I do for them in international English "weren't quite as good as they could be"... So, I asked a US English speaker to revise one text for me before delivering it to the client (I sometimes do this anyway), but the whole exercise was so time-consuming for me that I told the client that if I had to do this systematically, I would need to put my fees up by 25%. I suggested the best option would be for them to either get someone in their US office to tweak the texts to make them more suitable for their target public, or else outsource this work. They agreed, which takes some of the pressure off me. However, the other day I was disappointed to find that they seem to have taken it upon themselves to publish texts they have written on their own, which in my view could be improved.
I occasionally get feedback telling me when a translated or revised article is published, but apart from that it is a rare occurrence and most clients just seem to take it for granted that the translation delivered will be up to scratch. ▲ Collapse | | |
not a lot.
But as long as my best clients keep coming back and I have plenty of work, who cares? | |
|
|
Henry Hinds ארצות הברית Local time: 05:45 מאנגלית לספרדית + ... נזכור Not much feedback | Feb 22, 2015 |
But apparently they like my work, because they keep giving me more. | | |