דפים בנושא: < [1 2] | Poll: Do you follow-up your quotations by phone? מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
| Mario Chavez (X) Local time: 07:03 מאנגלית לספרדית + ... Some colleagues are more equal than others | Aug 31, 2015 |
Christelle P wrote:
a few comments here are really haughty and not too friendly. Calm down, we are among colleagues here, there is no prize to win...
I do follow up with quotes on the phone sometimes, a conversation can be more convenient at times and it can be faster, avoid a quick exchange of short emails that would interrupt me while I'm working on the current project. Talking on the phone doesn't mean there is no brief confirmation email afterwards ! "as discussed, xxx words for xx/xx/xxxx = xxxx€ . Confirmed"
Also, though I don't have the 10+ years experience (yet), I have learnt a few things, not all clients work the same way: some are easier to reach or understand over the phone, some work exclusively with emails, others I know well enough now to allow myself to call them directly without fear of disturbing or coming as insisting ... it's also a question of personality I guess.
I don't understand why some of you are so shocked that the follow-up could be done over the phone, I don't consider doing that as being a mistake or displaying a lack of professionalism. Besides, a dishonest client will find a way out of paying the invoice even if a PO has been issued anyway..
Some of us are mostly shocked at the lack of writing skills of whoever submitted the poll question. Typos or verb misuse show a flagrant lack of professionalism.
As for considering a phone follow-up a mistake, I think you're operating under the assumption that opinions disagreeing with a phone follow-up ought to mean disapproval. Not quite. | | | I'm wondering... | Aug 31, 2015 |
... about the thought behind the question. | | | Mario Freitas ברזיל Local time: 08:03 חבר (2014) מאנגלית לפורטוגזית + ... I got that virus too, Sheila. | Aug 31, 2015 |
E-mails allow us to be practical, fast and efficient like never before. I also started to hate the phone gradually. If you feel a need to talk to the client or agency on the phone instead of closing the deal by e-mail, that is a sign of insecurity and anxiety. And you can be sure the clients and agencies do not like to be bothered with routine issues on the phone. These things are done by e-mail now (thank God!). | | | Mario Chavez (X) Local time: 07:03 מאנגלית לספרדית + ... Before we had email | Aug 31, 2015 |
Mario Freitas wrote:
E-mails allow us to be practical, fast and efficient like never before. I also started to hate the phone gradually. If you feel a need to talk to the client or agency on the phone instead of closing the deal by e-mail, that is a sign of insecurity and anxiety. And you can be sure the clients and agencies do not like to be bothered with routine issues on the phone. These things are done by e-mail now (thank God!).
Let's not transfer our likes/dislikes for a particular gadget or means of communication to the rest of us, let alone play psychologists.
How did professionals or masters of their office or occupation communicate before email, even before the telephone? What were the good manners ascribed to each means? In times past, people used what we call business cards for more than mere advertising. A business card was a sign of respect and serious intent.
Using the phone was, and I daresay still is, a form of personal approach that conveyed a serious and immediate intent to communicate and discuss business. That this convention has been diluted by less serious habits is another matter. The same could be said about emails —some people use it just to spam or letter-chain the rest of us.
I'm afraid that some of us translators are developing a lack of memory, as if what we know now is the only acceptable, more productive or more efficient way of doing things. Come on, please! | |
|
|
Mario Freitas ברזיל Local time: 08:03 חבר (2014) מאנגלית לפורטוגזית + ... You MUST be kidding! | Sep 1, 2015 |
Mario Chavez wrote:
How did professionals or masters of their office or occupation communicate before email, even before the telephone?
I'm afraid that some of us translators are developing a lack of memory, as if what we know now is the only acceptable, more productive or more efficient way of doing things. Come on, please!
I'm afraid some of us translators are developing a lack of good sense seriously affected by useless nostalgia.
Good old times when we didn't have a car and had to walk, when we didn't have a phone and had to find people to give a simple message, and when we had no computer, and were able to translate 1/10 of what we can nowadays, with 1/10 of the accuracy, using a typewriter and delivering a piece of sh(*)t to the clients.
I do not miss these times, and believe me, I started translating in Brazil in 1986, so you can imagine that I'm not making anything up here, my dear other Mario. What you are saying is nonsense. You do not want to go back to these "old times", and please don't tell me anything in our profession was better before the e-mails existed than it is today, unless, maybe, the air we breathed!
So I repeat your last phrase: COME ON, PLEASE! | | | Muriel Vasconcellos (X) ארצות הברית Local time: 04:03 מספרדית לאנגלית + ...
I want everything in writing.
Julian Holmes wrote:
I don't want to get into a "he said, she said" kind of argument with a customer or client over something said over the phone. The moral of the story - always leave a paper trail, which these days means e-mail correspondence. | | | דפים בנושא: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you follow-up your quotations by phone? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |