דפים בנושא: [1 2] > | Poll: Do you usually accept job offers involving crowdsourcing? מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you usually accept job offers involving crowdsourcing?".
This poll was originally submitted by Aquatrans. View the poll results »
| | | Wow, a real person... | Nov 16, 2015 |
but sorry, I am a bit lost with this one.
Crowdsourcing has to do with sharing with other people? Or am I on the wrong line? | | | Muriel Vasconcellos (X) ארצות הברית Local time: 21:44 מספרדית לאנגלית + ...
I think this means responding to cattle calls for multiple translators to do parts of an enormous project.
I rarely work with more than one other colleague on the same project, and at least 90% of the time I work alone. When I co-translate, I almost always work with clients I already know and usually colleagues I know as well. | | | DianeGM Local time: 07:44 חבר (2006) מהולנדית לאנגלית + ...
... been asked.
I'm a bit confused by the question too - isn't crowdsourcing usually amateur and free? | |
|
|
Working at a professional level .... | Nov 16, 2015 |
... I don't see how that is possible. | | | neilmac ספרד Local time: 06:44 מספרדית לאנגלית + ... Never 'appen | Nov 16, 2015 |
No. Ditto what Muriel said. "Hell is other people"... | | |
I have never been asked (just the word makes me sick)! Just like Muriel, I rarely work with more than one other colleague on the same project: one translator and one reviewer, to ensure as far as possible an even and consistent translation. The very few times I accepted a split job (less than 10 in 30 years) I was working with colleagues I know well. | | |
I think I have been asked once or twice. But my answer will always be "thanks, but no thanks" | |
|
|
Gangbangs of any kind have never appealed | | | Ilan Rubin (X) הפדרציה הרוסית Local time: 07:44 מרוסית לאנגלית
One of those words that belongs to a well known version of bingo played in the office... | | | About as likely to produce quality as in the monkeys/bible scenario | Nov 16, 2015 |
DianeGM wrote:
isn't crowdsourcing usually amateur and free?
I suppose in theory that if enough people translate, delete, rework, revise and polish a text, then there's a chance that a readable translation will surface. But it's only a statistical probability, like that oft-quoted one about monkeys writing the bible. Seriously, is it about to happen? NO! | | |
It depends very much what you mean by crowdsourcing. As I understand it, no, I would not join in.
I have been playing with Duolinguo recently, suggested as a way of practising Italian if I wanted to learn a new language.
I believe they have a crowdsourcing section called 'Immersion', but I have never looked at it.
It is good to listen to the pronunciation, but the setup seems far too unsystematic for me.
Even if/when I learn enough Italian to particip... See more It depends very much what you mean by crowdsourcing. As I understand it, no, I would not join in.
I have been playing with Duolinguo recently, suggested as a way of practising Italian if I wanted to learn a new language.
I believe they have a crowdsourcing section called 'Immersion', but I have never looked at it.
It is good to listen to the pronunciation, but the setup seems far too unsystematic for me.
Even if/when I learn enough Italian to participate, I would not touch crowdsourcing. (I've had about four lessons with a real teacher in six weeks so far...) I would not do it in any language, come to that.
I have considered contributing to MyMemory, but don't know how. It is not always convincing, but if I can't find what I am looking for in KudoZ or IATE, I do occasionally take a peek. ▲ Collapse | |
|
|
Mario Chavez (X) Local time: 00:44 מאנגלית לספרדית + ... Another “panacea” from Silicon Valley | Nov 16, 2015 |
Michael Harris wrote:
but sorry, I am a bit lost with this one.
Crowdsourcing has to do with sharing with other people? Or am I on the wrong line?
Michael, crowdsourcing is, as the Silicon Valley gurus put it, part of the on-demand or gig economy. According to their marketing, crowdsourcing is labor distribution for best efficiencies.
In reality, it's more like work distribution for little or no money, which redounds in lower costs (labor and production costs) for the initiator, the entrepreneur, etc.
Facebook was a big crowdsourcing proponent (I don't know if it still is). Wikipedia is an egregious example: it crowdsources the writing, editing and translation (and review) of most of its articles to specialists. Wikipedia does not pay those writers, editors and translators a thing. | | | Mario Chavez (X) Local time: 00:44 מאנגלית לספרדית + ...
DianeGM wrote:
... been asked.
I'm a bit confused by the question too - isn't crowdsourcing usually amateur and free?
That it's mostly free, it's true, but many crowdsourcing operators are architects, chemists, geographers, engineers, doctors, etc. I met one of them via a Yahoo translation group a few years back. | | | Mario Chavez (X) Local time: 00:44 מאנגלית לספרדית + ...
Muriel Vasconcellos wrote:
I think this means responding to cattle calls for multiple translators to do parts of an enormous project.
I rarely work with more than one other colleague on the same project, and at least 90% of the time I work alone. When I co-translate, I almost always work with clients I already know and usually colleagues I know as well.
I suppose crowdsourcing comes in different forms and colors, one of which is to get the maximum amount of workers to do a particular job for the least amount of money = less cost for the entrepreneur or company.
Muriel, I recently took two calls from UK-based translation companies wanting to know if I outsource translation projects and, if so, I would be interested in a vendor relationship.
I told them no, visit my website, I don't outsource. | | | דפים בנושא: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you usually accept job offers involving crowdsourcing? Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |