דפים בנושא: < [1 2] | Poll: For translation projects, how do you usually charge? מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
| Mario Freitas ברזיל Local time: 21:37 חבר (2014) מאנגלית לפורטוגזית + ... Source word, of course | Dec 11, 2015 |
There are still people who want to charge per page or character count, but they are usually people who don't know the translation market, and have heard of these methods sometime in the middle of the last century. (I'm talking about the Americas and Europe. I do not know how it's charged in the rest of the world, as I never had clients there).
Now, charging for target word would be excellent for us translators, but I doubt very much any client or agency would accept it.
[Edit... See more There are still people who want to charge per page or character count, but they are usually people who don't know the translation market, and have heard of these methods sometime in the middle of the last century. (I'm talking about the Americas and Europe. I do not know how it's charged in the rest of the world, as I never had clients there).
Now, charging for target word would be excellent for us translators, but I doubt very much any client or agency would accept it.
[Edited at 2015-12-12 05:40 GMT] ▲ Collapse | | | It depends on my agreement with the client | Dec 11, 2015 |
For some, we agree on source word, particularly if they supply txml files.
For some, we agree on target word, because the translation will be longer than the original.
I translate a lot of pdf files, and then the cost is always figured per target word.
I have also used line counts (where 65 characters, including spaces = 1 line), which pretty much alleviates the differences between word counts between German and English.
I also have a minimum rate per document for short t... See more For some, we agree on source word, particularly if they supply txml files.
For some, we agree on target word, because the translation will be longer than the original.
I translate a lot of pdf files, and then the cost is always figured per target word.
I have also used line counts (where 65 characters, including spaces = 1 line), which pretty much alleviates the differences between word counts between German and English.
I also have a minimum rate per document for short texts.
As long as I feel like I am being paid fairly, I don't really care how we calculate the rate. ▲ Collapse | | | I find it a bit odd | Dec 11, 2015 |
Mario Freitas wrote:
There are still people who want to charge per page or character count, but they are usually people who don't know the translation market, and have heard of these methods sometime in the middle of the last century.
Now, charging for target word would be excellent for us translators, but I doubt very much any client or agency would accept it.
to judge professionals that charge in a different way from yours as people who don't know the translation market and are quite outdated.
There ARE indeed countries and professionals as well as agencies/customers who know very well their market and have been in business since quite a while that usually charge/pay per target volume and have done this for decades, even if you may not happen to know this. | | | Mario Chavez (X) Local time: 20:37 מאנגלית לספרדית + ...
Mario Freitas wrote:
There are still people who want to charge per page or character count, but they are usually people who don't know the translation market, and have heard of these methods sometime in the middle of the last century.
Now, charging for target word would be excellent for us translators, but I doubt very much any client or agency would accept it.
You may not know this, Mario, but there are different and varied ways of calculating the volume of text to be translated, from lines of text to words to pages. Don't assume your method is the only game in town. This is not the first time some of your comments come across as judgmental and dogmatic. | |
|
|
Mario Freitas ברזיל Local time: 21:37 חבר (2014) מאנגלית לפורטוגזית + ...
Mario Chavez wrote:
You may not know this, Mario, but there are different and varied ways of calculating the volume of text to be translated, from lines of text to words to pages. Don't assume your method is the only game in town. This is not the first time some of your comments come across as judgmental and dogmatic.
Of course I know many methods. But ProZ is worldwide, and 99% of the quotes, rates, etc. are in source words. Of course there will always be people contesting for the minorities. I'm used to it. It happens in every single forum I participate. Viva los 1%! | | | Mario Chavez (X) Local time: 20:37 מאנגלית לספרדית + ... 99%? Where is it written? | Dec 11, 2015 |
Mario Freitas wrote:
Mario Chavez wrote:
You may not know this, Mario, but there are different and varied ways of calculating the volume of text to be translated, from lines of text to words to pages. Don't assume your method is the only game in town. This is not the first time some of your comments come across as judgmental and dogmatic.
Of course I know many methods. But ProZ is worldwide, and 99% of the quotes, rates, etc. are in source words. Of course there will always be people contesting for the minorities. I'm used to it. It happens in every single forum I participate. Viva los 1%!
Can we stick to an opinion without the need for spurious factoids? The best any of us can say about the calculation method for translation is I use source wordcounts as far as I'm concerned or words to that effect.
To state that one's way of doing things has universal application, or that 99% does it that way is the other side of prudent and sensible. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by poster | Not in my world | Dec 12, 2015 |
Mario Freitas wrote:
Of course I know many methods. But ProZ is worldwide, and 99% of the quotes, rates, etc. are in source words. Of course there will always be people contesting for the minorities. Viva los 1%!
Mr. Freitass, in the world where I'm based I'm not a 'minority.' And 100% of the translators, agencies, LSPs, customers/clients, etc. I know work in source characters.
Strange to see such strange lopsided and biased 'immoderate' comments from an esteemed 'moderator'.
Ha!
Small edits
[Edited at 2015-12-12 05:11 GMT]
[Edited at 2015-12-12 07:50 GMT] | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by poster | Mario Freitas ברזיל Local time: 21:37 חבר (2014) מאנגלית לפורטוגזית + ... This post speaks for itself (and reflects the truth) | Dec 12, 2015 |
80% = per source word. Then you add the part of the "It depends" that charge per source word most of the time (please read the "it depends" comments below") and reach 85%. So I change my number from 99% to 85%, which is still a vast majority.
Julian, I edited my first post for you and other far-east users. I hope that sounds better for you now.
The rest is maintained with conviction.
[Edited at 2015-12-12 05:50 GMT] | | | Really not necessary | Dec 12, 2015 |
...since you post with such conviction.
Mario Freitas wrote:
Julian, I edited my first post for you and other far-east users. I hope that sounds better for you now.
The trouble with these polls is that they are always so Eurocentric. Besides moiself in Japan, there are also other translators, lots in fact, in China, Korea, Thailand, Vietnam, Myanmar, Indonesia, and Malaysia, etc, etc, and, oh, let's not forget the Indian sub-continent and the Middle East who use funny squiggles and lines and write right to left and top to bottom.
I would love to hear from them to see what their thoughts are on the matter. I'm sure that your 85% 'fact' - stated with conviction but with nothing to substantiate it - would be drastically corrected downwards, which, of course, I state with absolutely 100% unsubstantiated conviction. 
On a different note, though, it's funny - or should I say - how moderators can go in and remove their own posts when they suddenly become an embaressment and an inconvenience for them.
Very small edit
[Edited at 2015-12-13 03:37 GMT] | | | Mario Freitas ברזיל Local time: 21:37 חבר (2014) מאנגלית לפורטוגזית + ... Embarassment | Dec 12, 2015 |
Julian Holmes wrote:
On a different note, though, it's funny - or should I say  - how moderators can go in and remove their own posts when they suddenly become an embaressment and an inconvenience for them.
Actually, I edited the posts, and changed the entire text for a single phrase, which would have the same effect, and anybody can do. But since I was allowed to hide it, I found it better. They were quite embarassing for other people, but not at all, in any sense, for me (quite the contrary). But I figured I would not do the same showing-off other people tried to do on my back, and put myself in that same level.
The reason is simply that I realized I do not have to explain anything at all based on other people's comments. The purpose of the forums is not personal matters, whatsoever, and I thought I was (as we say in Portuguese) 'putting wood into the fire'. I only chose to put water instead. | |
|
|
EvaVer (X) Local time: 02:37 מצ׳כית לצרפתית + ...
Mario Freitas wrote:
Now, charging for target word would be excellent for us translators, but I doubt very much any client or agency would accept it.
[Edited at 2015-12-12 05:40 GMT]
Why? In some language pairs, it would be to their advantage. | | | it depends on what the client is used to/prefers | Dec 15, 2015 |
I don't have any trouble recalculating my rates to Italian standard (source) technical page (1500 char. with spaces), Italian editorial text page (1800 char. per page incl. spaces) or to target words (for pdf's) or to 55 character lines, and it is much faster for me to do so than to spend an hour or two discussing with the client. | | | דפים בנושא: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: For translation projects, how do you usually charge? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |