דפים בנושא: < [1 2] | Poll: Do you use term extraction tools? מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
| MarinaM ארגנטינה Local time: 23:52 מאנגלית לספרדית + ...
Hi!
I use text mining (including concordance) software for large projects. | | | Mario Freitas ברזיל Local time: 23:52 חבר (2014) מאנגלית לפורטוגזית + ...
Anton Konashenok wrote:
I don't even use glossaries - never felt the need to write down what I can simply memorize.
Of course! Why didn't I think of that? My term base has only 27,000 terms and expressions, and they are all technical terms, not things like "house" or "mother". I can memorize them and save some space in my HD right?
In fact, I'm getting rid of my telephone and e-mail lists as well. I can memorize all numbers and addresses too. | | |
I collect terms and use glossaries, but I find it far easier to find and enter them myself, especially as they can be added almost instantly from Trados Studio as they appear in a text. Now edited with notes and context as required.
I also add long strings to my glossary to save typing, and I am not sure a term extractor would recognise them.
These terms often originate from paper sources or websites, or other forms that are not easily 'inserted' for processing in a ter... See more I collect terms and use glossaries, but I find it far easier to find and enter them myself, especially as they can be added almost instantly from Trados Studio as they appear in a text. Now edited with notes and context as required.
I also add long strings to my glossary to save typing, and I am not sure a term extractor would recognise them.
These terms often originate from paper sources or websites, or other forms that are not easily 'inserted' for processing in a term extractor - though I don't honestly know how they work. ▲ Collapse | | | Kirsten Bodart הממלכה המאוחדת Local time: 03:52 מהולנדית לאנגלית + ...
You ask the tool to extract the terms from a selected text or project and it basically checks for words that are repeated x number of times (this can be changed in the settings). Usually it's 3. You can adjust the number of characters in the selected words or phrases too. Once the tool has finished extracting, the thing gives you a list of 'candidate terms' which you can accept or reject. Once you've done that, you can click 'export to termbase' or something similar and all the terms you accepte... See more You ask the tool to extract the terms from a selected text or project and it basically checks for words that are repeated x number of times (this can be changed in the settings). Usually it's 3. You can adjust the number of characters in the selected words or phrases too. Once the tool has finished extracting, the thing gives you a list of 'candidate terms' which you can accept or reject. Once you've done that, you can click 'export to termbase' or something similar and all the terms you accepted go into a termbase of your choosing.
I think it's quite obvious from these criteria that you'll have lots of 'you', 'and', 'in' etc. as we use these words most... Which means you can spend ages going through the list. On the other side, obscure things (which you might want in your termbase for a next time because you won't remember, as the term was, as I said, 'obscure') won't flag as a potential term because they aren't repeated the set number of times because, again, they are obscure. Of course you can set the required number of repeats for a candidate term to be selected to lower than 3, but then you'll end up going through practically every single word and phrase in the text...
Philippe Etienne wrote:
I didn't try the MemoQ thing, but it's basically my opinion.
From what I've experienced from toying around with Multiterm Extract/PhraseFinder or whatever SDL used to call them, I gather they may be helpful on large projects with ample deadlines and direct contact with an end customer: you create a glossary with recurring words and expressions of major importance before starting translation and submit it to the end customer for review and approval.
Then you have a reliable glossary before actually starting the translation, which can be handy to avoid post-translation term changes and time-wasting.
But these tools often require a lot of manual checking/validating, so I'd say that below 100kwords, there is little point spending time on term extraction, and on-the-fly termbase-populating (how'sthat?) is usually the most time-effective and reliable method.
You can also use them to build glossaries from legacy material, like TMs or bilingual docs, where candidate target terms are also extracted and matched to source. With the same limitations.
To me it's mainly a tool for agencies or the proverbial "terminologists", but I understand that software companies want freelance translators to believe that it saves them time.
I think I'd lose the will to live if I had to go through a term-extraction list for a 100k job... Though I would contemplate aligning and then using LiveDocs in MemoQ with on-the-fly concordance instead (SDL must have it too: it's a corpus of bilingual or monolingual texts you select to work with in your project. It basically works like a TM without being a TM).
Someone else said something about the translator knowing best what should be in the termbase. I agree... What I've seen in glossaries from agencies... I mentioned the word 'and' for a reason... In my mind they just go 'extract terms' and then 'export to termbase' without looking over the list. ▲ Collapse | |
|
|
Chris S wrote:
Makes me think of sitting in the dentist's chair...
Lol! | | | Ravi Kumar הודו Local time: 08:22 מיפנית לאנגלית + ... Good term extractors | Jun 30, 2016 |
Please suggest accurate term extractors that are free or reasonably priced. I have not come across a term extractor that works efficiently for the Japanese language as yet. | | | דפים בנושא: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you use term extraction tools? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |