דפים בנושא: [1 2] > | Poll: In your opinion, translation bloggers... מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "In your opinion, translation bloggers...".
This poll was originally submitted by Leon Hunter. View the poll results »
| | |
No idea, do not have any time to look into that sort of stuff, too busy and when I am not busy, I spend time with my family. | | | Ana Vozone Local time: 07:13 חבר (2010) מאנגלית לפורטוגזית + ...
I have no idea. I do not follow any... | | |
In general, I do not have the time or the disposition to look into blogs, but over the years I’ve come across a few. I’ve been around for a while but never thought about starting a translation blog. I feel I have anything earth-shattering to add to the content already being shared by some bloggers. I don’t mean to sound overly critical, but I find that most translation blogs aren’t worth reading and are extremely boring. Sometimes I feel like I’m reading the same advice over and over a... See more In general, I do not have the time or the disposition to look into blogs, but over the years I’ve come across a few. I’ve been around for a while but never thought about starting a translation blog. I feel I have anything earth-shattering to add to the content already being shared by some bloggers. I don’t mean to sound overly critical, but I find that most translation blogs aren’t worth reading and are extremely boring. Sometimes I feel like I’m reading the same advice over and over again. There are exceptions, though. ▲ Collapse | |
|
|
John Cutler ספרד Local time: 08:13 מספרדית לאנגלית + ... Too many other things to do in life. | Sep 7, 2016 |
Michael Harris wrote:
No idea, do not have any time to look into that sort of stuff, too busy and when I am not busy, I spend time with my family.
Thanks Michael for summing it up so succinctly. I might add ...spend time with my family, friends, errands, exercise, hobbies and a long "to do" list that doesn't leave much time for sitting around reading about translation. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by user. | neilmac ספרד Local time: 08:13 מספרדית לאנגלית + ...
Responding to proz polls like this are as near as I get to blogging. As a busy working translator myself, I sometimes find myself wondering if bloggers actually do any real work. I mean, where do they find the time? Between work and real-life, I find I have very little left over to do anything like blogging. Even things like going to the bank or waiting in line for vehicle inspections (just two of the real world activities I have to deal with this week) are thieves of time for me...
... See more Responding to proz polls like this are as near as I get to blogging. As a busy working translator myself, I sometimes find myself wondering if bloggers actually do any real work. I mean, where do they find the time? Between work and real-life, I find I have very little left over to do anything like blogging. Even things like going to the bank or waiting in line for vehicle inspections (just two of the real world activities I have to deal with this week) are thieves of time for me...
However, I have a friend/colleague who seems to manage both quite well, even publishing a book (which I bought, but haven't had time to read yet!) and articles about translation as well as actually working, so I suppose it's horses for courses... ▲ Collapse | | |
They have helped me tremendously with their blogs, e-books and paper books (often derived from valuable and helpful blog posts which they have posted over the years) to avoid many beginner's mistakes. I have been able to quickly build up a flourishing freelance business because of the contributions by people like Corinne McKay, Andrew Morris, Tess Whitty and Marta Stelmaszak. If any of you read this: THANK YOU
[Edi... See more They have helped me tremendously with their blogs, e-books and paper books (often derived from valuable and helpful blog posts which they have posted over the years) to avoid many beginner's mistakes. I have been able to quickly build up a flourishing freelance business because of the contributions by people like Corinne McKay, Andrew Morris, Tess Whitty and Marta Stelmaszak. If any of you read this: THANK YOU
[Edited at 2016-09-07 10:08 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
I read a couple of them and I found info about how you can find more clients and why you shouldn't work at low rates... nothing new at the end of the day.
When I launched my website the graphic designer asked me if I wanted a blog, I said no, because a blog on my website should impress my clients and I should be more informed than them (quite difficult) on their core business - and I am nobody to teach my colleagues... so no blog! | | |
Gitte Hovedskov wrote:
That's why they blog, isn't it?
To show the world at large that they know more about translation than other translators.
I may be wrong... I've only ever read a few blogs and found them... well... a bit waffly about things I already knew... or things that I didn't care about...
 | | | Andrea Diaz מקסיקו Local time: 00:13 חבר (Mar 2025) מאנגלית לספרדית
Translation blogs helped me at the beginning of my career; there's a lot of useful information for beginners. I'm currently following a EN-ES legal interpreter in the USA who talks about the hardships of the job. | | | Tarring everyone with the same brush | Sep 7, 2016 |
It depends on the blogger! Some bloggers write excellent blogs. Some quite the opposite. You can't really lump them all together... | |
|
|
Yaotl Altan מקסיקו Local time: 00:13 חבר (2006) מאנגלית לספרדית + ... Scheherezade Surià and Pablo Muñoz | Sep 7, 2016 |
There are a lot of translation/interpretation bloggers who provide visibility to our profession and share their knowledge by writing and speaking naturally, without prima donna-like poses as other colleagues...
Scheherezade Surià's blog "Las 1001 traducciones" is one of my favorites: https://enlalunadebabel.com
Pablo Muñoz Sánchez has fo... See more There are a lot of translation/interpretation bloggers who provide visibility to our profession and share their knowledge by writing and speaking naturally, without prima donna-like poses as other colleagues...
Scheherezade Surià's blog "Las 1001 traducciones" is one of my favorites: https://enlalunadebabel.com
Pablo Muñoz Sánchez has focused on videogames: http://algomasquetraducir.com/ ▲ Collapse | | | Mario Chavez (X) Local time: 02:13 מאנגלית לספרדית + ... Very interesting comments | Sep 7, 2016 |
I like what Gianluca, Andrea and Fiona have said about blogs. I also like what Michael, Neilmac and Yaotl say about their views and experiences with blogs.
I agree: different strokes for different folks. I know some of the named bloggers personally. McKay's blogging strikes me as barebones advice for newcomers to the profession, and a tad repetitive. Ms. Tess Whitty's blog, she being a professional marketer, does not interest me in the least, as I'm no salesman or marketer. I have y... See more I like what Gianluca, Andrea and Fiona have said about blogs. I also like what Michael, Neilmac and Yaotl say about their views and experiences with blogs.
I agree: different strokes for different folks. I know some of the named bloggers personally. McKay's blogging strikes me as barebones advice for newcomers to the profession, and a tad repetitive. Ms. Tess Whitty's blog, she being a professional marketer, does not interest me in the least, as I'm no salesman or marketer. I have yet to read Ms. Suriá's blog but she's well regarded by some of my colleagues in the twittersphere.
I have a modest blog myself, which I write to express my own ideas and opinionated conclusions I've arrived about translation-related issues and areas over the decades. I have a handful of followers, but I don't blog to be followed or to sell my services. If someone, client or colleague, find a particular post of mine useful, great. If not, that's okay. Proper blogging, for me, is like writing literary pieces or poems.
I have used others' blogs and my own blog postings as tools to teach translation students. I do remember one student commenting that my blog was just a pile of chatter (he used an expression my memory fails to remember). That's okay! That student didn't like my way of teaching, and that was fine too. ▲ Collapse | | | What are "translation bloggers"? | Sep 7, 2016 |
Sorry fellows,
I don't understand this question. What are "Translation Bloggers"?
In a semantic way, because I have Blogs for hobbies like StoryTelling, i must give a definition: Translation bloggers are bloggers that translate in an automatic way like Google translator.
Now, If you are talking about "bloggers-translators", I must say that a blog shouldn't promote your work: A website yes, not a blog.
Blogs are for your hobbies or for news when you have a website, nothing... See more Sorry fellows,
I don't understand this question. What are "Translation Bloggers"?
In a semantic way, because I have Blogs for hobbies like StoryTelling, i must give a definition: Translation bloggers are bloggers that translate in an automatic way like Google translator.
Now, If you are talking about "bloggers-translators", I must say that a blog shouldn't promote your work: A website yes, not a blog.
Blogs are for your hobbies or for news when you have a website, nothing else.
And related to that: i have read a couple of blogs from translators and I should say: most of them have the same posts with different words.
Long live to Blogs...but use them wisely. ▲ Collapse | | | דפים בנושא: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: In your opinion, translation bloggers... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |