Have any idea on reading or pronouncing foreign names? מפרסם התגובה: organizer
| organizer דרום-קוריאה Local time: 05:35 מאנגלית לקוריאנית + ...
As a novice in translation field, I often found that some strange(.. or odd at least for me!) names in English or any other western languages/characters.
How you all westerners do read it out? Does not have to read it at all?
When, in sometimes, I need to transliterate it into Korean, it is really to hard.
Anybody have a good idea on this matter?
TIA.
[testline] | | |
Hello testline
In KudoZ, when you select \"answer to the question\", you have the possibility \"upload audio\" and instructions to upload audio files. It\'s really easy, you just need a microphone and the file must not be to large. A poem, for instance is too large. A sentence or a word is O.K.
So if you need some particular words I\'d advice you to ask them in Kudoz explaining that you need them in audio files.
Good luck. | | |
Use a dictionary with phonetic alphabet.
Good luck. | | | Same as Japanese | Dec 26, 2002 |
Hello,
I am translating from and into Japanese and, as you most probably know, when dealing with foreign words Katakana is used. Although sometimes it can be useful particularly when doing technical translation, I can assure you that it is very hard to transliterate foreign names using Katakana, not just because Katakana does not use some phonetical combinations so typical of western languages (take German, for example), but particularly because the Japanese reader often is not able to... See more Hello,
I am translating from and into Japanese and, as you most probably know, when dealing with foreign words Katakana is used. Although sometimes it can be useful particularly when doing technical translation, I can assure you that it is very hard to transliterate foreign names using Katakana, not just because Katakana does not use some phonetical combinations so typical of western languages (take German, for example), but particularly because the Japanese reader often is not able to understand from what language a certain word comes. And, as a consequence, given the transliterated word it is often very hard to guess how to re-transliterate it into the original language. It is even more difficult for foreigner readers of Japanese texts, although this is of no concern to the Japanese.
As a translator, I always strive to let customer understand that foreign words should be left in the original form (Roman characters) and, if really deemed necessary and wherever the type of translation allows it, adding the local pronunciation (with Katakana characters in case of Japanese) within brackets to show the pronunciation. Doing this way perhaps people will steadly get more used to foreign words and even understand what foreign language they come from.
Mario Cerutti ▲ Collapse | |
|
|
I think the BBC have a pronunciation dictionary | Dec 26, 2002 |
...but can\'t access their website to track it down for you.
Then you have other tough choices, e.g. the Polish labour leader and president Walesa is pronounced \"Valessa\" in English but something like \"Vowentsa\" (or is it Vowesha?) in Polish. So which pronunciation do you want to base your Korean transliteration on? | | | Ask native speakers! | Dec 26, 2002 |
Use KudoZ for this purpose. Btw, if you\'re interested in Russian names, you welcome!
Nikolay (Nick) Muraviev, RUSSIA | | | it depends... | Dec 26, 2002 |
In the online dictionary of Merriam Webster at
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary
you can hear the pronounciation of most words.
But you can never be quite sure: I have had a native american english professor, who admitted, that he did not know how to pronounce some british english names without any englishman telling him, because the pronounciation was against all rule... See more In the online dictionary of Merriam Webster at
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary
you can hear the pronounciation of most words.
But you can never be quite sure: I have had a native american english professor, who admitted, that he did not know how to pronounce some british english names without any englishman telling him, because the pronounciation was against all rules...
And sometimes you should not even try to pronounce it correctly in a translated text (for example, if it contains sounds, which most people could not pronounce correctly, anyway).
Example:
Dae Woo made a big mistake, when they tried to teach german customers how to pronounce its name correctly. (I think, that a french marketing agency would have never made such a mistake.)
[ This Message was edited by:on2002-12-26 12:49] ▲ Collapse | | | organizer דרום-קוריאה Local time: 05:35 מאנגלית לקוריאנית + ... TOPIC STARTER In Korean, "Walesa" sounds like "Vah-wehn-sah." | Dec 26, 2002 |
Since Korean is a syllable-wise language, much like Japanese or slightly like Chinese, Walesa also sounds much like one after one syllable format. [We generally do not speak Walesa(.. wall-lih-sa..?) as in English. One by one, punctually speaking! [I believe you can understand what I am saying.]
Generally English does make some other/foreign names into its OWN codes.. My question is that. Your answer is truly RIGHT what I saught! I do not want to parse through English. I wan... See more Since Korean is a syllable-wise language, much like Japanese or slightly like Chinese, Walesa also sounds much like one after one syllable format. [We generally do not speak Walesa(.. wall-lih-sa..?) as in English. One by one, punctually speaking! [I believe you can understand what I am saying.]
Generally English does make some other/foreign names into its OWN codes.. My question is that. Your answer is truly RIGHT what I saught! I do not want to parse through English. I want to know their ORIGINAL pronunciation!
Thanks a lot.
Quote:
On 2002-12-26 03:40, Arthur wrote:
...but can\'t access their website to track it down for you.
Then you have other tough choices, e.g. the Polish labour leader and president Walesa is pronounced \"Valessa\" in English but something like \"Vowentsa\" (or is it Vowesha?) in Polish. So which pronunciation do you want to base your Korean transliteration on?
▲ Collapse | |
|
|
Csaba Ban הונגריה Local time: 21:35 חבר (2002) מאנגלית להונגרית + ...
Actually, most of the languages that use a Latin-based alphabet have many sounds that do not exist in English, Inmany cases, such sounds are denoted by certain diacritical marks (hooks, dots, etc.).
In this specific case, in the original Polish word, the \"l\" is crossed with a little bar and there a small crooked hook under the \"e\". The outcome is that the correct pronunciation of the name is actually something like \"va-wehn-sa\". Correct, i.e. Polish pronunciation.
... See more Actually, most of the languages that use a Latin-based alphabet have many sounds that do not exist in English, Inmany cases, such sounds are denoted by certain diacritical marks (hooks, dots, etc.).
In this specific case, in the original Polish word, the \"l\" is crossed with a little bar and there a small crooked hook under the \"e\". The outcome is that the correct pronunciation of the name is actually something like \"va-wehn-sa\". Correct, i.e. Polish pronunciation.
I would think it is only too logical that the basis of transliteration into non-Latin based scripts should be the original (native) pronunciation of any name. ▲ Collapse | | | organizer דרום-קוריאה Local time: 05:35 מאנגלית לקוריאנית + ... TOPIC STARTER Japanese is too notorious to expresss foreign names, you know! | Dec 27, 2002 |
Hello Cerutti,
As Korea and Japan is very near, I have some knowledge on Japanese. Their Katakana system does not fully support foreign names!
Sometimes transliterate/translate Japanese Katakana into Korean or its original source language, I had a tough time to solve what that word(s) meaning. Bad memories.
Anyway, Korean is not so much closed language, however, in general, we also add... See more Hello Cerutti,
As Korea and Japan is very near, I have some knowledge on Japanese. Their Katakana system does not fully support foreign names!
Sometimes transliterate/translate Japanese Katakana into Korean or its original source language, I had a tough time to solve what that word(s) meaning. Bad memories.
Anyway, Korean is not so much closed language, however, in general, we also add in brackets their original characters or pronunciation to clarify misunderstanding of original language. [Some old tradition from the times of colony under Japanese rule. Second bad memory..]
Anyhow, your reply does remind me of Japanese (which lacking of versatility).
Quote:
On 2002-12-26 01:20, aliseo wrote:
Hello,
I am translating from and into Japanese and, as you most probably know, when dealing with foreign words Katakana is used. Although sometimes it can be useful particularly when doing technical translation, I can assure you that it is very hard to transliterate foreign names using Katakana, not just because Katakana does not use some phonetical combinations so typical of western languages (take German, for example), but particularly because the Japanese reader often is not able to understand from what language a certain word comes. And, as a consequence, given the transliterated word it is often very hard to guess how to re-transliterate it into the original language. It is even more difficult for foreigner readers of Japanese texts, although this is of no concern to the Japanese.
As a translator, I always strive to let customer understand that foreign words should be left in the original form (Roman characters) and, if really deemed necessary and wherever the type of translation allows it, adding the local pronunciation (with Katakana characters in case of Japanese) within brackets to show the pronunciation. Doing this way perhaps people will steadly get more used to foreign words and even understand what foreign language they come from.
Mario Cerutti
▲ Collapse | | | organizer דרום-קוריאה Local time: 05:35 מאנגלית לקוריאנית + ... TOPIC STARTER Russian is TOO difficult to master..^^ | Dec 28, 2002 |
I do not know any Russian alphabet[Cyrillic alphabet..], I bought Russian-Korean dictionary.
The result: letter by letter reading which needs a great effort to read Russian names/words.
Ex: Muraviev = muh-rah-fie-eh-f.
That\'s all.
Anyway I thanks you of your offer.
Quote:
On 2002-12-26 09:45, Nick_Mur wrote:
Use KudoZ for this ... See more I do not know any Russian alphabet[Cyrillic alphabet..], I bought Russian-Korean dictionary.
The result: letter by letter reading which needs a great effort to read Russian names/words.
Ex: Muraviev = muh-rah-fie-eh-f.
That\'s all.
Anyway I thanks you of your offer.
Quote:
On 2002-12-26 09:45, Nick_Mur wrote:
Use KudoZ for this purpose. Btw, if you\'re interested in Russian names, you welcome!
Nikolay (Nick) Muraviev, RUSSIA
▲ Collapse | | | organizer דרום-קוריאה Local time: 05:35 מאנגלית לקוריאנית + ... TOPIC STARTER Today(2003/JAN/19) I found one source.. | Jan 19, 2003 |
Thanks all! Anyway I found one more guide book from certain \"Introductory Book on Professional Translations\" published in Korea.
The source is:
DUDEN 6, \"Das Aussprache worterbuch\" from \"Dudenverlag.\"
I am not good at German, however, I think the dicitionary will be good for me.
On other day, I should buy that book!
Again, thanks for all of the he... See more Thanks all! Anyway I found one more guide book from certain \"Introductory Book on Professional Translations\" published in Korea.
The source is:
DUDEN 6, \"Das Aussprache worterbuch\" from \"Dudenverlag.\"
I am not good at German, however, I think the dicitionary will be good for me.
On other day, I should buy that book!
Again, thanks for all of the help.
I really appreciate all of you.
[ This Message was edited by: testline on 2003-04-17 19:31] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Have any idea on reading or pronouncing foreign names? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |