Pages in topic: [1 2] > | Capital letters in titles (when translating into Russian) Thread poster: Natalia Tsumakova
|
Клиент настаивает, чтобы название типа Morning Coffee (привожу случайный пример) выглядело на его веб-сайте как "Утренний Кофе" (второе слово с прописной буквы), мотивируя это тем, что ему нужен стиль "fashionable and internetty". Но компания уважаемая, и допустить такого я не могу. Я настаиваю, что правила грамматики нужно соблюдать, даже если это Интернет-среда. Или я не права, и надо поддаться? | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 03:55 Member (2010) English to Russian + ...
Если они хотят "fashionable and internetty", пусть переводят сами. Даже мистер Google Translate переводит это как "Утренний кофе". | | | Это трудный случай | Sep 23, 2015 |
С одной стороны, "любой каприз за ваши деньги", а с другой - бесконечные "Вы" с большой буквы, нелепые заголовки (все слова с заглавной)... Не хочется участвовать в этом безобразии и плодить ошибки. И самое главное: project manager, как правило, не носитель русского языка, ему - все ра�... See more С одной стороны, "любой каприз за ваши деньги", а с другой - бесконечные "Вы" с большой буквы, нелепые заголовки (все слова с заглавной)... Не хочется участвовать в этом безобразии и плодить ошибки. И самое главное: project manager, как правило, не носитель русского языка, ему - все равно, какие там буквы, лишь бы были "русские". Преодолеть такую ситуацию трудно, практически невозможно. Я стараюсь "просветить" своего заказчика, а для убедительности снабдить свое разъяснение ссылками на авторитетные ресурсы (например, Грамота.ру). ▲ Collapse | | | Рекомендация, но не ультиматум | Sep 23, 2015 |
Вы не упомянули, русскоязычный клиент или нет, и кто именно настаивает на таком написании -- агентство, конечный заказчик или кто-то другой. От этого зависит оптимальная модель поведения. Natalia Tsumakova wrote: Но компания уважаемая, и допустить такого я не могу. Вообще, допустить можно многое. Если Вам важно сохранить отношения со своим клиентом, я бы дал рекомендацию, но не настаивал бы. Они свою клиентуру знают лучше. Как захотят, так и напишут, в конце концов. Да и времени жаль каждому человеку пустяки всякие доказывать. | |
|
|
Boris Matveev Russian Federation Local time: 03:55 English to Russian как в рок-музыке | Sep 23, 2015 |
Единственная область использования "ненормативной" капитализации, которую я знаю, это названия различных песен в рок-музыке и прочих современных жанрах. Там это довольно часто капитализировано на обложках альбомов. С другой стороны, капитализация выделяет заголов... See more Единственная область использования "ненормативной" капитализации, которую я знаю, это названия различных песен в рок-музыке и прочих современных жанрах. Там это довольно часто капитализировано на обложках альбомов. С другой стороны, капитализация выделяет заголовок целиком. Если дать традиционное написание, понадобятся кавычки, чтобы отделить название от последующего текста: В разделе Утренний Кофе описано приготовление... vs В разделе "Утренний кофе" за кофейным столиком.... ▲ Collapse | | | Natalia Tsumakova United States Local time: 17:55 Russian to English + ... TOPIC STARTER
в агентстве - люди нерусские, клиент - арабский с большими деньгами. А я тут маленький капризный переводчик, не следующий Интернет-моде.
[Edited at 2015-09-23 16:32 GMT] | | | Natalia Tsumakova United States Local time: 17:55 Russian to English + ... TOPIC STARTER
В разделе Утренний Кофе описано приготовление... vs В разделе "Утренний кофе" за кофейным столиком....
Первый пример совсем не по-русски выглядит.
[Edited at 2015-09-23 17:10 GMT] | | | Попытаться объяснить, потом - по ситуации | Sep 23, 2015 |
Natalia Tsumakova wrote: Или я не права, и надо поддаться? Не надо. Можно попытаться объяснить, что это не по-русски (желательно привести пару соответствующих ссылок). Если не поможет – уступить (хозяин – барин, а предмет спора в конце концов не нарушает смысла исходного текста). | |
|
|
Однажды мне удалось | Sep 23, 2015 |
разрешить подобный спор, написав весь заголовок заглавными буквами. Бывают клиенты, которым невозможно ничего доказать и объяснить, а это такой компромиссный вариант. | | |
Natalia Tsumakova wrote: В разделе Утренний Кофе описано приготовление... vs В разделе "Утренний кофе" за кофейным столиком.... Первый пример совсем не по-русски выглядит. [Edited at 2015-09-23 16:50 GMT] Скорей, по рок-н-ролльному. Действительно, в названиях песен все слова писались с заглавной. Если заказчик не русскоязычный, то лучше всего сыграть на чувствах "солидной фирмы": мол, негоже таким заказчикам, как вы, любезный, писать с ошибками! Глядишь, поможет А вообще повторю: тяжелый случай. Самому приходится воевать перманентно. | | | Natalia Tsumakova United States Local time: 17:55 Russian to English + ... TOPIC STARTER Да, такая мысль меня посещала тоже | Sep 23, 2015 |
Natalya Sogolovsky wrote: разрешить подобный спор, написав весь заголовок заглавными буквами. Бывают клиенты, которым невозможно ничего доказать и объяснить, а это такой компромиссный вариант. | | |
Natalia Tsumakova wrote: в агентстве - люди нерусские, клиент - арабский с большими деньгами. А я тут маленький капризный переводчик, не следующий Интернет-моде. В таком случае я бы сказал примерно следующее: "Вы обратились ко мне как к специалисту по русскому языку. Доверьтесь моему мнению, и Вы не ошибетесь." Без аргументов, отсылок к справочникам и т. п. P.S. В словах "интернет-мода", "интернет-магазин" и т. п. название сети пишется с маленькой "и". | |
|
|
Natalia Tsumakova United States Local time: 17:55 Russian to English + ... TOPIC STARTER
P.S. В словах "интернет-мода", "интернет-магазин" и т. п. название сети пишется с маленькой "и".
День прошел не зря. "Грамота" меня в этом окончательно убедила: Остается добавить, что в производных составных наименованиях типа интернет-проект, интернет-обеспечение, интернет-публикация, интернет-портал первая часть пишется со строчной буквы как синонимичная прилагательному интернетовский. Так же пишутся составные образования с первой частью веб-: веб-сайт, веб-адрес, веб-сервис и т. п.
[Edited at 2015-09-23 19:18 GMT] | | | Стиль не имеет никакого отношения | Sep 23, 2015 |
Natalia Tsumakova wrote: Клиент настаивает, чтобы название типа Morning Coffee (привожу случайный пример) выглядело на его веб-сайте как "Утренний Кофе" (второе слово с прописной буквы), мотивируя это тем, что ему нужен стиль "fashionable and internetty". Но компания уважаемая, и допустить такого я не могу. Я настаиваю, что правила грамматики нужно соблюдать, даже если это Интернет-среда. Или я не права, и надо поддаться? к Правилам русской орфографии и пунктуации, которые не имеют права корректировать никакие клиенты. | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 03:55 English to Russian Закон О Выпасе Крупного Рогатого Скота | Sep 23, 2015 |
Вспомнился забавный случай на эту тему. В какой-то газетенке была заказная статья про мясо, которое используется для приготовления гамбургеров в одной из самых известных гамбургероделен мира. Статья убедительно уверяла, что все котлеты гамбургеродельня "М." делает ... See more Вспомнился забавный случай на эту тему. В какой-то газетенке была заказная статья про мясо, которое используется для приготовления гамбургеров в одной из самых известных гамбургероделен мира. Статья убедительно уверяла, что все котлеты гамбургеродельня "М." делает исключительно из российских буренок, которые "вон-вон пасутся там за углом прям щас". Для пущей убедительности автор статьи ссылался на некий якобы российский закон. Не вспомню точно название, но выглядело это как-то так: "Закон О Выпасе Крупного Рогатого Скота На Российских Лужайках"... Поржал)) Стильно, че...
[Edited at 2015-09-23 17:58 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Capital letters in titles (when translating into Russian) No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |