This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am currently translating a manual, which contains some 100 .docx files.
I have created the project in Trados 2017, but after translating the first file I have noticed that the saved target file is not completely translated: after the point where in the original docx I have a page break, my translation stops and everything after that is untranslated.
I know I could change the original .docx and remove the page breaks, but we're talking abou... See more
Hello everyone,
I am currently translating a manual, which contains some 100 .docx files.
I have created the project in Trados 2017, but after translating the first file I have noticed that the saved target file is not completely translated: after the point where in the original docx I have a page break, my translation stops and everything after that is untranslated.
I know I could change the original .docx and remove the page breaks, but we're talking about more than 100 files with a lot of page interruptions (more or less at the end of every page).
Is there a way to avoid this problem? Can't Trados recognize page breaks somehow without having to reformat all the files? Or have I done something wrong during the creation of my project?
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.