דפים בנושא: < [1 2 3] | Voilà que le gouvernement s'y met lui aussi מפרסם התגובה: Christiane Lalonde
| | Dites non, tout simplement! | Dec 22, 2011 |
Je commence en admettant que je n'ai eu le temps que de parcourir, très rapidement, le fil des discussions, mais j'ai quelques petites pensées à rajouter (et toutes mes excuses si je répète quelque chose qui a déjà été dit).
1. Oui, le BT s'est engagé à n'utiliser que des fournisseurs agréés ou certifiés sous la Norme; cela dit, les contrats vont de plus en plus à des agences qui sont alors libres d'utiliser les traducteurs qu'elles veulent.
2. Oui, les a... See more Je commence en admettant que je n'ai eu le temps que de parcourir, très rapidement, le fil des discussions, mais j'ai quelques petites pensées à rajouter (et toutes mes excuses si je répète quelque chose qui a déjà été dit).
1. Oui, le BT s'est engagé à n'utiliser que des fournisseurs agréés ou certifiés sous la Norme; cela dit, les contrats vont de plus en plus à des agences qui sont alors libres d'utiliser les traducteurs qu'elles veulent.
2. Oui, les associations provinciales et le CTTIC - qui est en dialogue direct avec le BT - font leur possible pour s'opposer à cette tendance du Bureau d'aller au moins offrant. Cependant, si je comprends bien, le BT a les mains liées par ce que lui impose le gouvernement même s'il est conscient des problèmes créés.
3. Tout récemment, le BT a aussi soulevé auprès du CTTIC la question de savoir si ce dernier et les associations provinciales avaient pour mandat de protéger les intérêts des traducteurs ou du public, à quoi le CTTIC a répondu que protéger le statut professionnel et le niveau de vie des traducteurs se reflétait directement sur la protection des intérêts du public, qui avait ainsi accès à des traductions professionnelles de qualité au lieu de traductions faites à la va-vite par des bilingues.
4. Malheureusement, le CTTIC et les associations provinciales (à l'exception de l'OTTIAQ) ont un budget très limité et sont gérées par une poignée de bénévoles; une bonne façon d'agir serait donc de s'y investir et de donner de son temps pour faire avancer les choses.
5. Pour moi, une solution toute simple serait de dire non à ce genre de conditions de travail qui se reflètent directement non seulement sur notre état d'esprit et notre niveau de vie, mais aussi sur notre capacité de bien faire notre travail et de livrer des traductions de qualité. Espérons que, dépourvu de traducteurs professionnels acceptant leurs projets, le BT sera forcé de revoir ses exigences.
Le moins qu'on pourrait faire, c'est d'exiger qu'on nous fournisse une mémoire de traduction pour le projet et des textes qui ne sont pas prétraduits! C'est une solution toute bête, facile et rapide, et ça résoudrait le problème avec les textes bilingues multicolores et nous permettrait d'utiliser nos propres outils de traduction.
6. Il est plus facile de gérer les textes à l'interne, car les traducteurs auraient un accès direct l'outil en question. Quoique... le BT utilise MultiTrans, qui crée beaucoup plus de problèmes et d'entraves à la productivité qu'il en résout.
Joyeux Noël à tous! ▲ Collapse | | | Bonnes remarques | Dec 22, 2011 |
Pour moi, une solution toute simple serait de dire non à ce genre de conditions de travail qui se reflètent directement non seulement sur notre état d'esprit et notre niveau de vie, mais aussi sur notre capacité de bien faire notre travail et de livrer des traductions de qualité. Espérons que, dépourvu de traducteurs professionnels acceptant leurs projets, le BT sera forcé de revoir ses exigences.
Oui, mais les traducteurs qui travaillent pour des ag... See morePour moi, une solution toute simple serait de dire non à ce genre de conditions de travail qui se reflètent directement non seulement sur notre état d'esprit et notre niveau de vie, mais aussi sur notre capacité de bien faire notre travail et de livrer des traductions de qualité. Espérons que, dépourvu de traducteurs professionnels acceptant leurs projets, le BT sera forcé de revoir ses exigences.
Oui, mais les traducteurs qui travaillent pour des agences peuvent-ils se permettre de refuser le travail? Non, ils sont coincés, car l'agence ira voir ailleurs.
Les agences aussi se retrouvent avec un gros problème. Elles ont par exemple proposé au BT un tarif au mot de X, et se retrouvent maintenant à devoir gérer des commandes moins bien payées et à faire absorber le coût aux traducteurs. Ce ne sont pas toutes les agences qui appliquent des tarifs dégressifs, et elles doivent maintenant, malgré elles, faire avaler la pilule à leurs traducteurs.
Le moins qu'on pourrait faire, c'est d'exiger qu'on nous fournisse une mémoire de traduction pour le projet et des textes qui ne sont pas prétraduits! C'est une solution toute bête, facile et rapide, et ça résoudrait le problème avec les textes bilingues multicolores et nous permettrait d'utiliser nos propres outils de traduction.
Voilà effectivement ce qui paraît le plus sensé! C'est à se demander si le BT vit sur une autre planète. ▲ Collapse | | | דפים בנושא: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Voilà que le gouvernement s'y met lui aussi No recent translation news about קנדה. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |