Off topic: clarifications from clients
מפרסם התגובה: R.C. (X)
R.C. (X)
R.C. (X)
Local time: 00:36
מאנגלית לאיטלקית
+ ...
Nov 30, 2010

I occasionally meet funny, almost non-sense abbreviations or sentences that can be clarified by the client only and I can see that questions are asked in Proz for some obscure meanings that only the client has in mind and that a translator cannot but assume.

I wonder how often a translator can go back to the client without being unpolite or unprofessional requesting an explanation on a particular shortened form or for a word that is used in a particular context and with a personal m
... See more
I occasionally meet funny, almost non-sense abbreviations or sentences that can be clarified by the client only and I can see that questions are asked in Proz for some obscure meanings that only the client has in mind and that a translator cannot but assume.

I wonder how often a translator can go back to the client without being unpolite or unprofessional requesting an explanation on a particular shortened form or for a word that is used in a particular context and with a personal meaning in mind.....

And how often a text is to be rejected due to a poor linguistic form.

A professional curiosity.

[Edited at 2010-11-30 08:21 GMT]
Collapse


 
Derek Gill Franßen
Derek Gill Franßen  Identity Verified
גרמניה
Local time: 00:36
מגרמנית לאנגלית
+ ...
נזכור
How often may I ask for clarifications? Nov 30, 2010

...as often as it takes to get it right (and that is my answer to both of your questions, whereby I have found that once is usually enough).

You could also "collect" the terms and abbreviations you are unsure of and send the questions to the client in one single batch.

I think most clients would be annoyed by multiple individual queries "as you go" (I know I would be annoyed).



 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
בלארוס
Local time: 01:36
מאנגלית לרוסית
+ ...
xxx_querries Nov 30, 2010

It's not unusual for me to send a file with querries to a client, usually a simple table in Word. I compile problem points there as I go and send it when I am through. As a rule, I let a night or at least a few hours pass before I start proofreading, so the answers to the querries are dealt with at this stage.

 
R.C. (X)
R.C. (X)
Local time: 00:36
מאנגלית לאיטלקית
+ ...
TOPIC STARTER
THANK YOU Nov 30, 2010

both of you appear to summarise key issues and queries and submit them all together in one stage. The idea of leaving the work cool down before proofreading is appealing, provided one can stay far from papers long enough!

Thank you. R.C.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
ליטא
Local time: 01:36
חבר (2010)
מאנגלית לרוסית
+ ...
I always do Nov 30, 2010

Valery Kaminski wrote:

It's not unusual for me to send a file with querries to a client, usually a simple table in Word.


Sure, I always do when there is a need.

Nikita Kobrin

[Edited at 2010-11-30 22:10 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

clarifications from clients







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »