Lokalizasyon: Program çevirisi yaparken erişim anahtarlarını atama מפרסם התגובה: Selcuk Akyuz
|
Program çevirisi konusunda deneyimli arkadaşların yardımcı olabileceğini umuyorum.
Araç çubuğunda aynı menü altında listelenen farklı komutlara erişim anahtarı atarken (&Save ve Save &As... örneklerinde olduğu gibi) izlediğiniz belirli bir yöntem var mı?
Passolo ile çevirdiğim bir Kullanıcı Arayüzü (UI) dosyasında komutlar bazı yerlerde alfabetik sıra ile verilmiş. dll dosyasında hangi komutun nerede çıktığına dair bilgi bulamıyorum... See more Program çevirisi konusunda deneyimli arkadaşların yardımcı olabileceğini umuyorum.
Araç çubuğunda aynı menü altında listelenen farklı komutlara erişim anahtarı atarken (&Save ve Save &As... örneklerinde olduğu gibi) izlediğiniz belirli bir yöntem var mı?
Passolo ile çevirdiğim bir Kullanıcı Arayüzü (UI) dosyasında komutlar bazı yerlerde alfabetik sıra ile verilmiş. dll dosyasında hangi komutun nerede çıktığına dair bilgi bulamıyorum (grafikler yok). Bir komutun araç çubuğunda mı, uyarı penceresinde mi yoksa fare sağ tuşunda mı gizlendiğini bilemeyince öyle gelişigüzel erişim anahtarı atamak da olmuyor. Bazen iki komuta yanlışlıkla aynı erişim anahtarını atamış oluyorum, bu durumda da menüde alt sırada olan komutun kısayolu bir işe yaramıyor.
Bir soru daha sorayım hazır bu konuyu açmışken...
Erişim anahtarı olarak ç, ğ, ş, ı, ö, ü harflerini atamamız mümkün mü? Yoksa sadece bunların aksak karşılıklarını mı kullanabiliriz?
Selçuk
[Edited at 2009-05-31 17:46 GMT] ▲ Collapse | | |
Selçuk Bey, bilgim dahilinde cevap vermeye çalışayım. Öncelikle kullandığınız programı bilmiyorum. Yazılım çevirisinde genelde Locstudio programını kullanmıştım. Onda da kısayolları denetlemek için bir test menüsü bulunuyordu. Bu kolaylığın olmaması durumunda ise çevirmen olarak öncelikle aynı harflere atamamaya çalışırım. Olabildiğince ilk harfe kısayol atamak, "l, ı, i" gibi hem görülmesi zor hem de İngilizce-Türkçe sorun çıkaran harflere atamamak ... See more Selçuk Bey, bilgim dahilinde cevap vermeye çalışayım. Öncelikle kullandığınız programı bilmiyorum. Yazılım çevirisinde genelde Locstudio programını kullanmıştım. Onda da kısayolları denetlemek için bir test menüsü bulunuyordu. Bu kolaylığın olmaması durumunda ise çevirmen olarak öncelikle aynı harflere atamamaya çalışırım. Olabildiğince ilk harfe kısayol atamak, "l, ı, i" gibi hem görülmesi zor hem de İngilizce-Türkçe sorun çıkaran harflere atamamak tercih ettiğim yollardan. Diğer Türkçe karakterlere zor da kalırsam kısayol atıyordum. Ancak programın çalışır durumdaki halini görmeden/test etmeden kısayol atamalarını sağlıklı olarak yapabilmek gerçekten zor. Maalesef çeviri aşamasında yapılabilecek fazla da bir şey yok gibi. ▲ Collapse | | | Şadan Öz טורקיה Local time: 15:00 מאנגלית לטורקית Ciddi sıkıntı | May 30, 2009 |
Grafik ve benzeri referansların temin edilmemesi hakikaten sıkıntı oluyor. Ben çok önceleri bazı projelerde sorunu yukarıya (proje yönetimine) liste halinde ileterek kurtuldum. Çok sevimsiz bir şey haliyle.
Yakın bir zamanda çalıştığım bir projede, soruna başka bir uygulamayla, sözcük sonunda parantez içinde orijinal harf kullanımıyla çare bulundu.
Örneğin aynı menüde "Al" ve "Aç" komutlarının bulunduğunu ve maalesef "l" harfinin de ayn... See more Grafik ve benzeri referansların temin edilmemesi hakikaten sıkıntı oluyor. Ben çok önceleri bazı projelerde sorunu yukarıya (proje yönetimine) liste halinde ileterek kurtuldum. Çok sevimsiz bir şey haliyle.
Yakın bir zamanda çalıştığım bir projede, soruna başka bir uygulamayla, sözcük sonunda parantez içinde orijinal harf kullanımıyla çare bulundu.
Örneğin aynı menüde "Al" ve "Aç" komutlarının bulunduğunu ve maalesef "l" harfinin de aynı menüde daha önce kullanılmış olduğunu düşünelim (l harfi, Feza'nın da belirttiği gibi, pek tercih edilesi bir harf değil).
I&mport >>> Al (&M)
&Open >>> Aç (&O)
Çevirmenin tercihiyle verilebilecek bir karar değil bu kuşkusuz.
[Değişiklik saati 2009-05-30 10:08 GMT] ▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz טורקיה Local time: 15:00 מאנגלית לטורקית + ... TOPIC STARTER Öncelikle durumumu özetleyeyim | May 30, 2009 |
Sevgili Feza ve Şadan çok teşekkürler.
Program çevirisi konusunda maalesef hiç deneyimim yok, ama bu hafta 3 ayrı bürodan teklif gelince bu alana geçiş yapabilir miyim diye düşünmeye başladım. Öğrenme amacıyla Passolo'yu kurdum ve kendi başıma öğrenmeye çalışıyorum.
Kullanım kılavuzlarını okumayı hiç sevmem, genelde başım sıkışınca F1 tuşu sağolsun yardımcı oluyor ... See more Sevgili Feza ve Şadan çok teşekkürler.
Program çevirisi konusunda maalesef hiç deneyimim yok, ama bu hafta 3 ayrı bürodan teklif gelince bu alana geçiş yapabilir miyim diye düşünmeye başladım. Öğrenme amacıyla Passolo'yu kurdum ve kendi başıma öğrenmeye çalışıyorum.
Kullanım kılavuzlarını okumayı hiç sevmem, genelde başım sıkışınca F1 tuşu sağolsun yardımcı oluyor
LocStudio'da Feza'nın bahsettiği denetleme işlevi Passolo'da da varmış. Hatta F9 tuşuna basıldığında Passolo eşsiz (unique) bir erişim anahtarı atıyor. Ben oldum olası İngilizce Windows ve Office kullandığım için Türkçe komutlara yabancıyım. Bu programların Türkçe versiyonlarını tercih etmemim en büyük nedeni ise İngilizce ve Türkçe kısayolların farklı olması. Örneğin İngilizce Word'de Ctrl+K bağlantı (link) oluşturmak için kullanılırken Türkçe Word'de aynı kısayolun işlevi seçili metni kalın (bold) yapmak. Kısayolları kullanmayı tercih eden biri için haliyle bu durum sıkıntıya yol açıyor.
Şadan'ın bahsettiği çözüm bana oldukça pratik geldi. Bu çözüm kimin aklına gelmişse helal olsun!
Bu çözüm özellikle Japonca program arayüzlerinde tercih ediliyormuş http://www.proz.com/forum/localization/132194-using_passolo_i_see_special_characters_ex_refresh_is_it_necessary_to_include_in_target.html#1098908
Önümüzdeki aylarda fiyatlandırma vs. gibi konularda da sorular sormayı ümit ederek program yerelleştirme konusunda verdiğiniz tüm bilgileri çok faydalı bulduğumu söyleyeyim. Bu alanda tavsiye edeceğiniz "localization guide" türü kitap, makale, internet sitesi filan var mı?
[Edited at 2009-05-30 14:19 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Şadan Öz טורקיה Local time: 15:00 מאנגלית לטורקית Site bağlantıları | May 30, 2009 |
Ben üşengeç bir adamım, zorunlu kalmadıkça pek bir şey okuyup araştırmıyorum. Ancak şu ilgili sektörel örgüt sitelerinin en azından muhtelif kaynaklara sağladığı bağlantıların dahi faydalı olabileceğini düşünüyorum:
http://www.gala-global.org/
http://www.lisa.org/ | | | Selcuk Akyuz טורקיה Local time: 15:00 מאנגלית לטורקית + ... TOPIC STARTER yazım denetimi | Nov 16, 2014 |
Erişim anahtarları yazım denetimi yaparken de vakit kaybına neden olabiliyor.
S&ave Results to File
S&onuçları Dosyaya Kaydet
Hangi CAT programını kullanırsanız kulanın S&onuçları kelimesi yazım denetiminde yanlış olarak gösterilecek.
Buna çözüm olarak dosyayı Word olarak kaydedip, & işaretlerini gizli metin (hidden) olarak biçimlendirmek ve yazım denetimini Word'de yapmak mümkün.
Ama çeviri sırasında a... See more Erişim anahtarları yazım denetimi yaparken de vakit kaybına neden olabiliyor.
S&ave Results to File
S&onuçları Dosyaya Kaydet
Hangi CAT programını kullanırsanız kulanın S&onuçları kelimesi yazım denetiminde yanlış olarak gösterilecek.
Buna çözüm olarak dosyayı Word olarak kaydedip, & işaretlerini gizli metin (hidden) olarak biçimlendirmek ve yazım denetimini Word'de yapmak mümkün.
Ama çeviri sırasında aşağıdaki örnekler en azından "fuzzy match" olarak önerilir mi, bu tamamen kullandığınız CAT programına bağlı.
Hidden text
H&idden text
Hidde&n text
Hidden te&t
& karakterini yine Word'de gizleyip çeviri yapmak, bunları sonradan çeviriye eklemek de çözüm yollarından biri olabilir. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Lokalizasyon: Program çevirisi yaparken erişim anahtarlarını atama No recent translation news about טורקיה. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |