karakter başına çeviri ücreti Thread poster: Sıla Çırpan
|
Sıla Çırpan Türkiye Local time: 05:45 Turkish to English + ...
Merhabalar, Çeviri sektörüne yeni girdim. Çeviri fiyatları konusunda görüşlerinize ihtiyacım var. Ücretlerin genellikle 1000 karakter başına hesaplandığını biliyorum. Araştırdığım kadarıyla da 1000 karakter başına ücretler ortalama 10-13 tl arası değişiyor. İş başvurularında bana istediğim miktar sorulduğunda yeni başlayan birisi olarak ve seçilme sanşımı yükseltmek için nasıl bir fiyat önerebilirim? Piyasayı da düşürmek istemiyorum haliyle. �... See more Merhabalar, Çeviri sektörüne yeni girdim. Çeviri fiyatları konusunda görüşlerinize ihtiyacım var. Ücretlerin genellikle 1000 karakter başına hesaplandığını biliyorum. Araştırdığım kadarıyla da 1000 karakter başına ücretler ortalama 10-13 tl arası değişiyor. İş başvurularında bana istediğim miktar sorulduğunda yeni başlayan birisi olarak ve seçilme sanşımı yükseltmek için nasıl bir fiyat önerebilirim? Piyasayı da düşürmek istemiyorum haliyle. Örneğin 8 tl olarak başlamam uygun mudur? Mesele bir çevirmenlik bürosu 80.000-150.000 karakter için, 150.000-250.000 karakter ve 250.000 ve üstü için fiyat teklifi vermemi istedi. Karakter sayısı arttıkça indirime gitme gibi bir kural var mı acaba? Kitap çevirilerinde sayfa sayısı arttıkça belli bir oranda indirime gidildiğini biliyorum çünkü. Bir de yabancı işverenler için ne tarz rakamlar önermek lazım? Dolar veya euro üzerinden ödeme yapılan çeviri işleri için yani. Bu konuda da bilgilerinizi paylaşırsanız çok sevinirim. Şimdiden teşekkürer. ▲ Collapse | | |
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 05:45 Member (2007) Turkish to English + ... Community Rates | Jan 22, 2014 |
Merhaba, Öncelikle belirtmek isterim ki kendiniz için ilk basta belirleyeceginiz fiyat daha sonrasi için de bir klavuz olacaktir. Benim size önerim sözcük adedi üzerinden bir fiyat belirlemenizdir çünkü ANLAMLI en küçük birim karakter degil sözcüktür. Çeviri yaparken sözcükler üzerinde zaman harcarsiniz, karakterler üzerinde degil. ProZ bu konuda da çok yardimci bir bölüme sahiptir. Eger 'Tools' menüsü altinda 'Community Rates' kismina gider... See more Merhaba, Öncelikle belirtmek isterim ki kendiniz için ilk basta belirleyeceginiz fiyat daha sonrasi için de bir klavuz olacaktir. Benim size önerim sözcük adedi üzerinden bir fiyat belirlemenizdir çünkü ANLAMLI en küçük birim karakter degil sözcüktür. Çeviri yaparken sözcükler üzerinde zaman harcarsiniz, karakterler üzerinde degil. ProZ bu konuda da çok yardimci bir bölüme sahiptir. Eger 'Tools' menüsü altinda 'Community Rates' kismina giderseniz burada herbir dil çifti için gerçekçi fiyatlar verilmistir. Bu fiyatlari kendinize ciddi bir klavuz olarak almanizi öneririm. Sahsen ben de öyle yapiyorum. Burada verilen istatistiki bir çalismadir. Yapilan çevirinin hacmi arttikça birim fiyati indirmek gibi bir kural ben hiç duymadim. Bu tamamen sizin takdirinizdir. Eger harcadiginiz birim emegin hacim arttikça azaldigini düsünüyorsaniz fiyatinizi buna göre indirebilirsiniz. Ben sahsen bunu düsünmüyorum. Bu bana sanki çeviri bürolarinin fiyat düsürmek için kullandiklari bir strateji olarak görünüyor. Yabanci çeviri bürolari için de yukarida bahsettigim Tools menüsü altindaki Community Rates kullanabilirsiniz çünkü burada zaten fiyatlar USD veya Euro olarak verilmistir. Fiyatinizi belirlerken size önerim olabildigince tutarli olmanizdir. Yabancilara bir fiyat Türklere bambaska bir fiyat verirseniz bu strateji eninde sonunda sizi ayaginizdan vurur. Yeni baslayan bir çevirmen olarak size verebilecegim en önemli öneri atacaginiz her adimda sagduyulu davranmanizdir. Bu baglamda kulaktan dolma söylemlere itibar etmeyin. Eger ikinci bir fikre gereksinim duyarsaniz ProZ forumlarini tereddüt etmeden kullanin. Size üstün basarilar dilerim. ▲ Collapse | | |
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 05:45 Member (2007) Turkish to English + ...
Yukarida "Fiyatinizi belirlerken size önerim olabildigince tutarli olmanizdir. Yabancilara bir fiyat Türklere bambaska bir fiyat verirseniz bu strateji eninde sonunda sizi ayaginizdan vurur." demistim. Burada kasdettigim nokta, yabancilara vereceginiz ücret ile Türkiye'de vereceginiz ücret arasinda bir ilinti olmalidir, baska bir deyisle arada uçurumlar olmamalidir. Pek tabii ki yabancilara bir para biriminden (örnegin USD), Türklere ise TL olarak fiyat verebilirsiniz. Ben de böyle y... See more Yukarida "Fiyatinizi belirlerken size önerim olabildigince tutarli olmanizdir. Yabancilara bir fiyat Türklere bambaska bir fiyat verirseniz bu strateji eninde sonunda sizi ayaginizdan vurur." demistim. Burada kasdettigim nokta, yabancilara vereceginiz ücret ile Türkiye'de vereceginiz ücret arasinda bir ilinti olmalidir, baska bir deyisle arada uçurumlar olmamalidir. Pek tabii ki yabancilara bir para biriminden (örnegin USD), Türklere ise TL olarak fiyat verebilirsiniz. Ben de böyle yapiyorum. Ancak, bu farkli para birimlerinden degerler üç asagi bes yukari esdeger olmalidir. Arada uçurumlar bulunmasi sizi tutarsiz kilar. Yani kendi içinizde çelisirsiniz. ▲ Collapse | | |
Haluk Erkan Türkiye Local time: 05:45 German to Turkish + ...
Az önce TR>ALM süper bi iş teklifi vardı: Kelimesi 0.01 - 0.011 € ya hukuk içerikli metin çevirisi... İşi alan arkadaşı şimdiden kutluyor, yanaklarından öpüyorum! | |
|
|
Rusça fiyatı | May 25, 2014 |
Çeviri ücretleri çeşitlilik gösteriyor. Ben Rusça ve Kırgızca tercümanım Rusça için 1000 karakter 8 TL, Kırgızca için 18 TL talep ediyorum. | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
karakter başına çeviri ücreti
No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|