דפים בנושא: [1 2 3] > | Kötü çeviri iddasi מפרסם התגובה: amelie08
| amelie08 טורקיה Local time: 19:32 מטורקית לספרדית + ...
Merhaba proz'dan bir çeviri bürosundan iş aldım, almaz olaydım. Atatürk hava limanı kontratı ile ilgili iğrenç bir Türkçe ile yazılmış, bende hava alanlarında çalışanlara sorarak yaptım. Gönderdim bana kullandığınız terimler uygun değil,artikel hatası yapmışsınız çevirinizde anlaşılmaya yerler var ödeme yapmıyoruz diye döndüler. 3 yıldır freelancer ve kadrolu çevirmen olarak çalışıyorum (büyükelçilikte). Böyle bir şey ilk defa başıma geliyor. B... See more Merhaba proz'dan bir çeviri bürosundan iş aldım, almaz olaydım. Atatürk hava limanı kontratı ile ilgili iğrenç bir Türkçe ile yazılmış, bende hava alanlarında çalışanlara sorarak yaptım. Gönderdim bana kullandığınız terimler uygun değil,artikel hatası yapmışsınız çevirinizde anlaşılmaya yerler var ödeme yapmıyoruz diye döndüler. 3 yıldır freelancer ve kadrolu çevirmen olarak çalışıyorum (büyükelçilikte). Böyle bir şey ilk defa başıma geliyor. Ben buna zaman harcamışım, hatalarım kötü olabilir ama orijinal metinden daha anlaşılırdı. Şimdi ne yapmam gerekir?
[Edited at 2015-08-05 18:47 GMT] ▲ Collapse | | | Paula Darwish הממלכה המאוחדת Local time: 17:32 חבר (2013) מטורקית לאנגלית + ... delil versinler | Aug 5, 2015 |
Böyle bir iddia varsa - bence söylediklerini kanıtlamak zorundalar..örnekler versinler - neyi yanlışmış v.s. | | | amelie08 טורקיה Local time: 19:32 מטורקית לספרדית + ... TOPIC STARTER
Benim çevirime kötü diyip, proz da çevrilmiş metnin kontrolü diye ilan vermişler. Madem kötü anlaşılmaz neden baştan çevirisini yaptırmıyorlar? | | | Recep Kurt טורקיה Local time: 19:32 חבר (2011) מאנגלית לטורקית + ... Hangi dile çeviri yaptınız? | Aug 5, 2015 |
Yukarıdaki iki yazınızda da bariz imla hataları göze çarpıyor; yaptığınız çeviride de benzer hatalar varsa, bence ders çıkarmalısınız... | |
|
|
amelie08 טורקיה Local time: 19:32 מטורקית לספרדית + ... TOPIC STARTER
Yazım ve imla hatalarını Word düzenliyor zaten evet hata yapabilirim, metnin orjinalinde de hatalar yok muydu, vardı! | | | Recep Kurt טורקיה Local time: 19:32 חבר (2011) מאנגלית לטורקית + ...
Word hata düzenlemez, düzeltir... Ben mantığınızı anlamakta zorlanıyorum biraz. "Metnin orjinalinde de hatalar yok muydu, vardı"; "iğrenç bir Türkçe ile yazılmış" diyorsunuz - yani siz de kaynak metne "sadık kalmak" için "iğrenç bir İspanyolca" mı sundunuz??? | | | Artikel hatası | Aug 6, 2015 |
Türkçede artikel kullanmadığımızdan (belirtmeye gerek yok, İspanyolcada da ise artikeller net olduğundan), artikel hatası kaynak dilden kaynaklanan bir hata değildir. Hedef dile çeviri sırasında yapılan bir hatadır.
Recep Kurt wrote:
Yukarıdaki iki yazınızda da bariz imla hataları göze çarpıyor; yaptığınız çeviride de benzer hatalar varsa, bence ders çıkarmalısınız...
Recep Bey'e katılıyorum.
Size getirebileceğim son eleştiri ise kaynak metnin kötü olmasının çevirinin de kötü olmasına bir mazeret oluşturmadığı. Bu gibi durumlarda genellikle dosya iade edilir ya da anlaşılmayan / hatalı olan kısımlar müşteri ile netleştirildikten sonra çevrilir. O bölümlerin çevrilmemesi halinde de bu durum çeviri tesliminden önce bildirilir.
Diğer yandan, müşteri ile ne gibi bir anlaşma yaptıığnızı ya da bir anlaşma yapıp yapmadığınızı bilmiyorum. Ancak basit anlaşmalarda bile bu gibi durumlarda izlenecek yol belirtilir. Yaptığınız çeviri çok kötü olabilir. Ancak bu çevirinin kötü olduğu ya müşteri tarafından belirtilmiştir ya da bürodaki kontrolde ortaya çıkmıştır. Her iki durumda da kontrol dosyasının size yollanması gerekir.
Son olarak, çevirmenin yeterliliğini ölçmeden iş vermesinden dolayı büroların da sorumluluk taşığına inanıyorum. Dolayısı ile verdiğiniz çevirinin kalitesi ne olursa olsun, size bir ödeme (tamamı olmasa bile) yapılması gerektiğini düşünüyorum.
Baştaki sorunuza gelince: bir anlaşma yapmadıysanız bence mümkün olduğunca ılımlı bir şekilde davranın ve ödemenin bir kısmını almaya çalışın.
[Edited at 2015-08-06 14:40 GMT]
[Edited at 2015-08-06 14:48 GMT] | | | amelie08 טורקיה Local time: 19:32 מטורקית לספרדית + ... TOPIC STARTER Hatalarımı kabul ediyorum | Aug 6, 2015 |
Ben metnin orjinali kötü diye bende kötü çeviri yapmadım. Orjinalinden daha anlaşılırdır buna eminim. Vaktim dar olduğundan Cumartesi ve Pazar günleri İspanya'daki çeviri bürolarının maillerine cevap vermediğini bildiğimden,havalimanında çalışan arkadaşlarımdan yardım aldım. Bir insan kendi anadilinde hata yapabiliyorsa, başka dilde de yapması normal. Artikel hatalarını İspanyollar yapmıyor mu? Şaşırmıyorlar mı? İspanya'da yaşadım ve anadili İspanyolca ... See more Ben metnin orjinali kötü diye bende kötü çeviri yapmadım. Orjinalinden daha anlaşılırdır buna eminim. Vaktim dar olduğundan Cumartesi ve Pazar günleri İspanya'daki çeviri bürolarının maillerine cevap vermediğini bildiğimden,havalimanında çalışan arkadaşlarımdan yardım aldım. Bir insan kendi anadilinde hata yapabiliyorsa, başka dilde de yapması normal. Artikel hatalarını İspanyollar yapmıyor mu? Şaşırmıyorlar mı? İspanya'da yaşadım ve anadili İspanyolca olan insanlarla çalışıyorum. Tabii ki hatalarımdan ders çıkarıyorum. Öğreniyorum, ölene kadar da öğrenmeye devam edeceğim. Çevirdiğim metni anadili İspanyolca olan insanlara gönderdim, onlar da ufak tefek hatalar dışında anlaşılır bir şekilde iyi yazıldığını söylediler. Benim sinirlendiğim nokta ben o kadar emek harcadım, bu adamlar parayı bana vermeyecek ama sadece kontrolünü yapan birine mi ödeyecekler? Madem çok kötü, o zaman hiç kullanmasınlar! ▲ Collapse | |
|
|
amelie08 טורקיה Local time: 19:32 מטורקית לספרדית + ... TOPIC STARTER Kontrol dosyası nasıl oluyor? | Aug 6, 2015 |
Elif Baykara wrote:
Türkçede artikel kullanmadığımızdan (belirtmeye gerek yok, İspanyolcada da ise artikeller net olduğundan), artikel hatası kaynak dilden kaynaklanan bir hata değildir. Hedef dile çeviri sırasında yapılan bir hatadır.
Recep Kurt wrote:
Yukarıdaki iki yazınızda da bariz imla hataları göze çarpıyor; yaptığınız çeviride de benzer hatalar varsa, bence ders çıkarmalısınız...
Recep Bey'e katılıyorum.
Size getirebileceğim son eleştiri ise kaynak metnin kötü olmasının çevirinin de kötü olmasına bir mazeret oluşturmadığı. Bu gibi durumlarda genellikle dosya iade edilir ya da anlaşılmayan / hatalı olan kısımlar müşteri ile netleştirildikten sonra çevrilir. O bölümlerin çevrilmemesi halinde de bu durum çeviri tesliminden önce bildirilir.
Diğer yandan, müşteri ile ne gibi bir anlaşma yaptıığnızı ya da bir anlaşma yapıp yapmadığınızı bilmiyorum. Ancak basit anlaşmalarda bile bu gibi durumlarda izlenecek yol belirtilir. Yaptığınız çeviri çok kötü olabilir. Ancak bu çevirinin kötü olduğu ya müşteri tarafından belirtilmiştir ya da bürodaki kontrolde ortaya çıkmıştır. Her iki durumda da kontrol dosyasının size yollanması gerekir.
Son olarak, çevirmenin yeterliliğini ölçmeden iş vermesinden dolayı büroların da sorumluluk taşığına inanıyorum. Dolayısı ile verdiğiniz çevirinin kalitesi ne olursa olsun, size bir ödeme (tamamı olmasa bile) yapılması gerektiğini düşünüyorum.
Baştaki sorunuza gelince: bir anlaşma yapmadıysanız bence mümkün olduğunca ılımlı bir şekilde davranın ve ödemenin bir kısmını almaya çalışın.
[Edited at 2015-08-06 14:40 GMT] [Edited at 2015-08-06 14:48 GMT]
Kontrol dosyası nasıl oluyor? Bana bir şey göndermediler. Hatalarınız var, düzeltin dediler o kadar. | | | Çevirinizi kontrol eden kişinin yaptığı değişiklikleri gösteren dosyadır. | Aug 6, 2015 |
Büro kontrolü başka birine yaptırdıysa, elinde bir dosya olacaktır. Sizin çevirinizdeki kaliteyi görmeniz için ve ödeme yapmama gerekçelerini sunmak amacıyla bunu yollamaları gerekir.
amelie08 wrote:
Kontrol dosyası nasıl oluyor? Bana bir şey göndermediler. Hatalarınız var, düzeltin dediler o kadar.
Hatalarınızı düzeltmenizi istedilerse bu zaten büro açısından ılımlı bir yaklaşımdır. Sanıyorum kontrol yaptırmadılar ve müşterinin uyarılarından / şikayetlerinden hareketle size döndüler. Bu durumda yapmanız gereken gerekli düzeltmeler yapıp dosyayı yollamak ve paranızı almak.
İnsan anadilinde de hata yapabilir, evet. Ancak sizin yazdıklarınızda biraz çok hata var gibi
Ayrıca terminoloji anadil bilgisinden farklıdır ve havaalanında çalışan arkadaşlarınız bile size doğru terminolojiyi sağlayamayabilir.
Umarım ödemenizi alırsınız ve bu tür bir sorunla bir daha karşılaşmazsınız. | | | amelie08 טורקיה Local time: 19:32 מטורקית לספרדית + ... TOPIC STARTER Kötüyse kullanmasınlar! | Aug 6, 2015 |
Çeviriyi müşteriye götürmeden bana geri verdiler. Kontrolü kendileri yaptılar. Kötüyse kullanmasınlar, paramı da vermesinler. Ama bunlar sadece kontrolü için birini arıyorlar. Ben ilk defa yurt dışından bir büroyla çalışmadım. Sürekli yurt dışından çeviri alıyorum. | | | En başta söylemeniz gerekirdi | Aug 10, 2015 |
Kaynak metin kötü ise bunu en başta belirtmeniz gerekirdi. Metnin herhangi bir bölümünü anlamadığınızda da "Query" ile sorup ardından çevirmelisiniz.
"Kaynet metin kötüydü, ben de kötü çevirdim" pek profesyonel bir yaklaşım değil. Bu gibi durumlarda işi baştan reddetmeniz çok daha mantıklı olur. Ama çevirmek isterseniz de maliyetin daha yüksek olacağını belirtip kaynak metni düzeltmek için fazladan zaman harcamalısınız.
Tabii şirket... See more Kaynak metin kötü ise bunu en başta belirtmeniz gerekirdi. Metnin herhangi bir bölümünü anlamadığınızda da "Query" ile sorup ardından çevirmelisiniz.
"Kaynet metin kötüydü, ben de kötü çevirdim" pek profesyonel bir yaklaşım değil. Bu gibi durumlarda işi baştan reddetmeniz çok daha mantıklı olur. Ama çevirmek isterseniz de maliyetin daha yüksek olacağını belirtip kaynak metni düzeltmek için fazladan zaman harcamalısınız.
Tabii şirket iyi yapmış da demiyorum, şirket de pek profesyonel değil anlaşılan... ▲ Collapse | |
|
|
amelie08 טורקיה Local time: 19:32 מטורקית לספרדית + ... TOPIC STARTER Kaynak metin kötü diye bende kötü çevirmedim | Aug 10, 2015 |
Kaynak metin kötü diye bende kötü çevirmedim, kaynak metinden daha iyidir buna eminim. Bir dahakine böyle bir çeviri zaten almam! Ben bu arada bir çevirdiğim metni native, çevirmen çoğu kişiye gösterdim evet hatalarım var ama baştan sona anlaşılamayacak, rezil rüsva bir çeviri değil. Hala hatalarımın nerede olduğunu, düzeltilmiş halini göndermediler. | | | etik bulmuyorum | Aug 10, 2015 |
iddia sahibi iddiasını ispatla mükelleftir. yani eğer çeviriyi çok kötü, kalitesiz bulmuşlarsa (ki mümkündür) bunu sizin de tatmin olacağınız bir şekilde somut örneklerle ortaya koymalıdırlar.
büronun tavrı biraz şuna benziyor sanki; hiç bilmediğiniz bir restorana gidip yemek (çeviri) sipariş ediyorsunuz ve size servis edilen yemeği kötü bulduğunuzu söyleyerek hesabı ödemiyorsunuz. (döverler adamı bizim memlekette) oysa yapmanız gereken, yemekle ... See more iddia sahibi iddiasını ispatla mükelleftir. yani eğer çeviriyi çok kötü, kalitesiz bulmuşlarsa (ki mümkündür) bunu sizin de tatmin olacağınız bir şekilde somut örneklerle ortaya koymalıdırlar.
büronun tavrı biraz şuna benziyor sanki; hiç bilmediğiniz bir restorana gidip yemek (çeviri) sipariş ediyorsunuz ve size servis edilen yemeği kötü bulduğunuzu söyleyerek hesabı ödemiyorsunuz. (döverler adamı bizim memlekette) oysa yapmanız gereken, yemekle ilgili sorunun ne olduğunu (tuzlu mu, ekşi mi, bozuk mu?) açıklayıp işletmeciyi (çevirmeni) yemeğin tadına bakmaya davet etmek ve ücret konusunda takdiri ona bırakmaktır. eğer yine de ücret talep ediyorsa hesabı öder ve sonra foursquare'de bir yorum döşer bir daha da semtine uğramazsınız! (kötü bir restoran seçtiğiniz için kendinize kızmalısınız) oysa bu arkadaşlar yalnızca "yemek çok kötü" demekle yetinmiş ve ne sorunla ilgili yeterli açıklama yapmış ne de yemeğin tadına bakmanıza izin vermişler.
eğer doğru anlamışsam ve bu benzetmedeki gibi bir durum geçerli ise size yapılan hiç de etik değil kanımca. ilgili şirketin profil sayfasına durumu net olarak açıklayan bir yorum döşeyin ve "find from your god" deyin gitsin zira bunun dışında izlenebilecek başka bir yol yok benim bildiğim. (varsa da öğrenmek isterim doğrusu..) ▲ Collapse | | | burnumuzdan kıl aldıralım | Aug 11, 2015 |
Bu meslekte 3 yıl bana göre çok kısa bir süre, hatta yolun başı sayılır. İyi bir çevirmenim demek için 5-10 yıl, ben iyi bir çevirmen değilim demek için ise 10 yıldan fazla deneyim gerekiyor.
Ben de ilk olarak Türkçe üzerinde durmak istiyorum. Çevirmenler biraz takıntılı insanlardır, belki sadece eski jenerasyonlar... Kötü yazılmış, yanlışlarla dolu bir metin görmeye dayanamayız. Maalesef eskiden bu konuda en özenli olan gazeteler bile bu günlerde... See more Bu meslekte 3 yıl bana göre çok kısa bir süre, hatta yolun başı sayılır. İyi bir çevirmenim demek için 5-10 yıl, ben iyi bir çevirmen değilim demek için ise 10 yıldan fazla deneyim gerekiyor.
Ben de ilk olarak Türkçe üzerinde durmak istiyorum. Çevirmenler biraz takıntılı insanlardır, belki sadece eski jenerasyonlar... Kötü yazılmış, yanlışlarla dolu bir metin görmeye dayanamayız. Maalesef eskiden bu konuda en özenli olan gazeteler bile bu günlerde ilkokul öğrencilerinin duvar gazetesi ayarında.
Ama tamamen hoşgörüsüz de değiliz. Metni yazan kimdir ona bakarız, bir mühendis tarafından yazılan metinle bir gazetecinin yazdığını aynı kefeye koymayız. Bir doktor, bir hukukçu (maalesef), bir muhasebeci Türkçe yazdığında yanlışlar olduğunu biliriz. Ama mesleği, işi gücü dil olan bir çevirmenin forumlarda yazdığı bir yazıda bile hata görmek istemeyiz.
Türkçesi iyi olmayan bir çevirmen bana güven vermez. 20 yıldan uzun süredir bu işi yapan biri olarak tanıdığım iyi çevirmenlerin tümünün Türkçeyi çok iyi kullandıklarını, ana dillerine hâkim olduklarını görme fırsatını buldum.
İkinci olarak, yabancı dile çeviri konusu... istisnalar kaideyi bozmaz ama bu bence cesarettir, neyin cesareti olduğunu söylemeyeyim. Yabancı dile çeviri yapan kişi öncelikle ana dilini, Türkçeyi çok iyi bilmelidir. Yeter mi, yetmez tabii ama ilk şart bu olsa gerek.
Hatalardan ders almak, üçüncü madde de bu olsun. Özellikle yolun başındayken, hatalarınızı gösteren birisi olması bence çok büyük bir nimet. Eskiden, internet yaygın değilken, bu mesleğe bürolarda, deneyimli çevirmenlerin yanında başlayan arkadaşlarımız bilir. Ayaklı sözlük dediğimiz, her konudan anlayan abilerimiz, ablalarımız vardı. Usta-çırak ilişkisi maalesef bu meslekte öldü, iyi çevirmenlerin sayısının bu kadar az olmasının bir nedeni de bu olsa gerek.
Evet, yanında durup bir şeyler öğrenebileceğimiz ustalar kalmadı ama sektör kademeli kontrol sistemini getirdi. Çeviri sonrasında "editing, proofreading, sign-off/quality check" diye bilinen üç kademeli bir kontrol sistemini uygulayan büro sayısı az değil. Şüphesiz bu sistemde yanlışlıklar, eksiklikler yok değil. İyi, deneyimli bir çevirmenin işini kötü bir düzeltmene veren bürolar da var. Hatta forumda sık tartışılan konulardan biridir bu.
Ama ideal uygulamada, herkes hatasından ya da olmayan hatalardan bir şeyler öğrenebiliyor. Düzeltmenlik yaparken düzeltecek hiçbir şey bulamadığım bir çeviri olmuyor mu? Elbet oluyor, işte bu da öğrenmenin bir parçası.
Yanlışlarımız oluyor, hata yapıyoruz. Ya bu gerçeği kabul edip kendimizi geliştireceğiz ya da kendimizi dev aynalarında izlemeye devam edeceğiz.
Buraya kadar görüşlerimi genel olarak dile getirdim, yeni-eski hepimizin faydalanacağını düşündüğüm başlıkları açtım. Uzun oldu ama izninizle son bir ekleme daha yapmak istiyorum.
Forumlarda çok sık rastlarım, ana dili Almanca, yabancı dili Fransızca ya da ne bileyim Rusça olan meslekdaşlarımız var. Çok üst düzeyde İngilizce yazdıkları hâlde, İngilizce benim çalışma dillerim arasında değil diyebiliyorlar. Bizde ise maalesef 3-4 dilden, hatta çapraz çeviri yapanlar bile var. Türk olup da Fransızca>İngilizce, Rusça>Almanca, İspanyolca>Fransızca çeviri yaptığını iddia edebilen arkadaşlarımızı meslektaş olarak görmem mümkün değil.
[Edited at 2015-08-11 02:32 GMT] ▲ Collapse | | | דפים בנושא: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kötü çeviri iddasi No recent translation news about טורקיה. |
LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |