This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Flag MT'd segments in TXML files using AutoIt script
Thread poster: Samuel Murray
Samuel Murray Netherlands Local time: 13:25 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Feb 15, 2019
Hello everyone
I had a problem in that MT matches in TXML files are not marked as such in the bilingual review DOC files, so I wrote a little script that adds a flag to such segments in the TXML file.
Since it is simpler to add the flag to the source text, that is what I did, but then it turned out that this is an advantage, because now edited machine translated segments are stored in my TM with a flag that warns me about this fact, and that prevents such TUs from produ... See more
Hello everyone
I had a problem in that MT matches in TXML files are not marked as such in the bilingual review DOC files, so I wrote a little script that adds a flag to such segments in the TXML file.
Since it is simpler to add the flag to the source text, that is what I did, but then it turned out that this is an advantage, because now edited machine translated segments are stored in my TM with a flag that warns me about this fact, and that prevents such TUs from producing a 100% match.
The only slight downside is that you must remember to work on a copy of the TXML file and not deliver a file containing flags to the client.
By default, the script adds {mmm} to the end of the source text of a machine translated segment, but you can change it (and opt to have the flag added to the start of the source text instead of the end).
If you make the flag something with a number, e.g. {0m0m0}, then TransCheck will always report it, so that makes it a useful way of showing machine translated segments (edited or otherwise) in the TransCheck report, in case you want to double-check just such segments (since WFP3 doesn't have display filtering capabilities).
The script can also add flags to changed segments and unchanged segments (this is useful mostly if you use bilingual review DOC files extensively for 2nd proofreading, as I do).
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.