16:17 Jul 12, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Museum exhibit - photographs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: moken Local time: 19:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
con acierto/hábilmente sonsacó sus expresiones caraterísticas de actores aficionados Explanation: Mike |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hábilmente suscitó/provocó sus expresiones características de un elenco de actores aficionados Explanation: Una sugerencia -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2011-07-12 16:41:29 GMT) -------------------------------------------------- "de un" puede ser cambiado a "en un" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
obtuvo sus expresiones características hábilmente de modelos no profesionales Explanation: Tal vez "modelos" sirva, aunque quizás se refiera a actores. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
supo con gran habilidad hacer aflorar en (...) las expresiones que lo caracterizan Explanation: Hola remaja, Los puntos suspensivos para lo que tú elijas para sus modelos. No se me ocurre otra manera mejor de reflejar 'coaxed'; no se me ocurre un verbo en español con las mismas sutilezas que nos presenta aquí. No me parece que la persuasión funcione en este caso. De ahí 'hacer aflorar'. Suerte y :O) :O) Álvaro -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-07-12 18:50:30 GMT) -------------------------------------------------- Leí mal la pregunta y pensé que lo de amateur performers no era realmente parte del problema, pero creo que sí, ¿verdad? La dificultad ahí estriba en saber qué tipo de performers se trata. Como palabra genérica podrías usar 'intérpretes aficionados', pero se me queda un poco corto. ¿No sabes qué tipo de intérpretes son? ¿Tienes las imágenes, por si ofrecen alguna pista? -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-07-12 21:01:58 GMT) -------------------------------------------------- De nada. Leí lo de los modelos, pero me surgió la duda de si los llamabas modelos simlpemente porque posaban para los retratos. En fin, a ver si aparece el duende de la inspiración. Saludos lagartilla. :O) -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2011-07-13 19:18:39 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Gracias remaja - y más gracias aún por decirnos lo que pusiste, porque aquí aprendemos todos. Por cierto, qué rabia me da cuando veo una pregunta "Closed without grading. Reason: answer found elsewhere" y que quien preguntó no ha tenido ni la decencia, ni el detalle, ni la consideración de regresar para agradecer los esfuerzos (a veces grandes) o para hacer constar la respuesta en el glosario para quienes en el futuro tengan un problema similar. ¡¡¡A la hoguera con ellos!!! ¡¡¡A la hoguera!!! (La cámara gira hacia la aldea, de la que sale una turba enfurecida portando antorchas y diversos utensilios agrícolas puntiagudos y cortantes...) Vaya, pues te dejo, que me acaban de traer las pastillitas... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|