Elemosina per traduttori
Автор темы: Cartrad
Cartrad
Cartrad
Италия
Local time: 18:01
английский => итальянский
+ ...
Dec 20, 2010

Buongiorno,

chiedo scusa in anticipo se magari tratto un argomento trito e ritrito su questo forum.
Magari i traduttori professionisti non si stupiscono nemmeno più, ma per me che ho iniziato da poco...è ancora uno shock vedere certe cose.

Vengo al dunque: settimana scorsa ho risposto a un annuncio comparso su questo sito in data 16 dicembre (si cercavano translators for web articles) dove veniva richiesto di tradurre un breve testo come prova. Ho risposto invi
... See more
Buongiorno,

chiedo scusa in anticipo se magari tratto un argomento trito e ritrito su questo forum.
Magari i traduttori professionisti non si stupiscono nemmeno più, ma per me che ho iniziato da poco...è ancora uno shock vedere certe cose.

Vengo al dunque: settimana scorsa ho risposto a un annuncio comparso su questo sito in data 16 dicembre (si cercavano translators for web articles) dove veniva richiesto di tradurre un breve testo come prova. Ho risposto inviando il mio cv, la lettera di presentazione e la breve prova da me tradotta.
Mi rispondono oggi dicendomi che il mio cv è stato scelto e che ho passato la prima selezione (ne seguiranno altre anche con test di traduzione)....
Se verrò scelta mi invieranno circa 100 articoli da tradurre al mese dallo spagnolo all'italiano, ogni articolo è di 300/350 parole. Pagamento: 1,50 euro ad articolo (ovvero 0,005 cent di euro a parola)
Sono rimasta sconvolta...... Ma seriamente!

Oltretutto cercano traduttori con partita IVA (quindi non novellini direi) e che abbiamo delle ottime doti di scrittura....
Quello che mi ha sconvolto di più è che mi sembra si tratti di una grande azienda anche abbastanza importante in Spagna.....e non di un privato privo di una minima idea del mercato....

Siccome sono ancora sconvolta volevo sapere cosa ne pensate. Voi cosa rispondete a queste persone in questi casi? Capitano spesso cose simili?

Grazie

Buona giornata e buon lavoro a tutti
Collapse


 
Sara Negro
Sara Negro
Италия
Local time: 18:01
английский => итальянский
+ ...
Ciao! Dec 20, 2010

Anche io avevo ricevuto la notifica di questa offerta; l'ho visualizzata nel browser ma poi, vedendo quanto veniva offerto (il compenso compariva nel riquadro della tariffa offerta), non ho neanche risposto perché a conti fatti mi pareva proprio una miseria...

Meglio cestinare certe offerte, ignorarle categoricamente, perché se rispondiamo o ci facciamo vedere interessati, creeremo delle occasioni ai clienti-squali e approfittatori e finiremo per rovinare il mercato con le nostre
... See more
Anche io avevo ricevuto la notifica di questa offerta; l'ho visualizzata nel browser ma poi, vedendo quanto veniva offerto (il compenso compariva nel riquadro della tariffa offerta), non ho neanche risposto perché a conti fatti mi pareva proprio una miseria...

Meglio cestinare certe offerte, ignorarle categoricamente, perché se rispondiamo o ci facciamo vedere interessati, creeremo delle occasioni ai clienti-squali e approfittatori e finiremo per rovinare il mercato con le nostre stesse mani...

A presto e buona continuazione,
Sara
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Бразилия
Local time: 13:01
английский => португальский
+ ...
Памяти
Quando pagano meno di USD 6¢/parola, io gli consiglio... Dec 20, 2010

... di farlo con Google Translate, che lo fà senza spese, senza ritardo, e generalmente con la stessa qualità che traduttori umani che lavorano per queste tariffe. L'avvantaggio di GT è che gli errori sono uguali da capo al fine. Questi traduttori umani a basse tariffe spesso imparano qualche cose sulla giornata, e non raramente ne dimenticano una parte prima di avere finito.

Già mi han richiesto qualche volta da rifare dal zero queste traduzioni da dilettanti, dunque so cosa di
... See more
... di farlo con Google Translate, che lo fà senza spese, senza ritardo, e generalmente con la stessa qualità che traduttori umani che lavorano per queste tariffe. L'avvantaggio di GT è che gli errori sono uguali da capo al fine. Questi traduttori umani a basse tariffe spesso imparano qualche cose sulla giornata, e non raramente ne dimenticano una parte prima di avere finito.

Già mi han richiesto qualche volta da rifare dal zero queste traduzioni da dilettanti, dunque so cosa dico qui.

Non preoucuparti, da certo non vogliono dei professionisti.

(Chiedo scusa dal mio povero Italiano, che non traduco, e di cui forse ho imparato poco e dimenticato troppo).
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
английский => итальянский
+ ...
Io lascio volentieri questi lavori... Dec 20, 2010

...a quelli che traducono per "passione", perché "aaaamano le lingue", e chiacchiere simili. Tali proposte vedono la luce anche grazie all'esistenza di simili soggetti. Io invece lavoro per mangiare e pagare le bollette.

[Modificato alle 2010-12-20 17:26 GMT]


 
Daniela Zambrini
Daniela Zambrini  Identity Verified
Италия
Local time: 18:01
английский => итальянский
+ ...
per non perdere tempo Dec 20, 2010

Personalmente, per non perdere tempo prezioso con i test di traduzione (ai quali non sono totalmente contraria) io specifico sempre in anticipo la mia tariffa standard.

Pur lasciando un margine di disponibilità alla negoziazione, io credo che chiarendo sin dal primo contatto quale sia la propria tariffa minima si possa evitare di generare inutili aspettative reciproche.

Ora, in questo caso, ammesso per assurdo che 0,005 sia un errore (!), anche togliendo uno zero la ta
... See more
Personalmente, per non perdere tempo prezioso con i test di traduzione (ai quali non sono totalmente contraria) io specifico sempre in anticipo la mia tariffa standard.

Pur lasciando un margine di disponibilità alla negoziazione, io credo che chiarendo sin dal primo contatto quale sia la propria tariffa minima si possa evitare di generare inutili aspettative reciproche.

Ora, in questo caso, ammesso per assurdo che 0,005 sia un errore (!), anche togliendo uno zero la tariffa mi sembra davvero al di sotto della soglia minima della decenza.

Voi cosa rispondete a queste persone in questi casi'


"Grazie, ma... no. Vi prego altresì di rimuovere il mio nominativo dal vostro database."

Collapse


 
Alessandra Martelli (X)
Alessandra Martelli (X)  Identity Verified
Италия
Local time: 18:01
английский => итальянский
+ ...
Risposte Dec 20, 2010

Ciao,

per rispondere brevemente alle tue domande:

1) In questi casi mi limito a comunicare al cliente che le tariffe da loro offerte non sono in linea con quelle da me applicate e declino la proposta di collaborazione, senza nemmeno procedere con il test di traduzione, perché fare una prova sapendo già di non voler accettare una simile proposta economica non avrebbe alcun senso.

2) Ci sono molte agenzie che offrono tariffe ridicole e questo accade, purtro
... See more
Ciao,

per rispondere brevemente alle tue domande:

1) In questi casi mi limito a comunicare al cliente che le tariffe da loro offerte non sono in linea con quelle da me applicate e declino la proposta di collaborazione, senza nemmeno procedere con il test di traduzione, perché fare una prova sapendo già di non voler accettare una simile proposta economica non avrebbe alcun senso.

2) Ci sono molte agenzie che offrono tariffe ridicole e questo accade, purtroppo, perché ci sarà sempre qualcuno disposto ad accettarle. È altrettanto vero, però, che esistono agenzie disposte a pagare tariffe oneste e dignitose. Non ti demoralizzare, bisogna scavare a fondo prima di trovare un tartufo

Mi permetto di darti un paio di piccoli consigli, che sicuramente avrai già letto altrove ma che penso sia sempre utile tenere a mente:

- hai assolutamente il DIRITTO (in maiuscolo, perché è importante) di fare una controproposta economica nel caso in cui le condizioni proposte non ti soddisfino
- alcune agenzie motiveranno le offerte economiche ridicole parlando di congiunture economiche negative, del fatto che ci sono traduttori qualificati che accettano di lavorare a tariffe più basse eccetera. Non lasciarti incantare: ricordati che la scelta di quale valore (economico e non) dare al tuo lavoro è esclusivamente tua. Riceverai spesso pressioni per abbassare le tariffe, ma solo tu puoi sapere se la tariffa da te applicata è in linea con le tue necessità (affitto, tasse, bollette di luce/gas/telefono/acqua, dizionari, aggiornamento software eccetera eccetera eccetera).

Tieni duro
Aless
Collapse


 
T F F
T F F  Identity Verified
Италия
Local time: 18:01
английский => итальянский
Grande José! Dec 20, 2010

José Henrique Lamensdorf wrote:

... di farlo con Google Translate, che lo fà senza spese, senza ritardo, e generalmente con la stessa qualità che traduttori umani che lavorano per queste tariffe. L'avvantaggio di GT è che gli errori sono uguali da capo al fine. Questi traduttori umani a basse tariffe spesso imparano qualche cose sulla giornata, e non raramente ne dimenticano una parte prima di avere finito.

Già mi han richiesto qualche volta da rifare dal zero queste traduzioni da dilettanti, dunque so cosa dico qui.

Non preoucuparti, da certo non vogliono dei professionisti.

(Chiedo scusa dal mio povero Italiano, che non traduco, e di cui forse ho imparato poco e dimenticato troppo).


...eccezionale sintesi! Consulenza professionale, efficace, realistica e priva di inutile polemica!


 
Cartrad
Cartrad
Италия
Local time: 18:01
английский => итальянский
+ ...
Автор темы
Grazie Dec 21, 2010

Ringrazio tutti coloro che hanno dedicato un po' del loro tempo a rispondermi. Faccio tesoro dei vostri consigli e d'ora in poi non perderò più nemmeno un secondo del mio tempo per esaminare queste proposte. Semplicemente le ignoro come è giusto che sia. Non si vive di elemosina e quello del traduttore è un lavoro come tanti altri e pertanto va retribuito come gli altri. Un idraulico non verrebbe a casa mia a lavorare per 3 ore a 1,50 euro....e nemmeno io glielo chiederei...e un panettiere n... See more
Ringrazio tutti coloro che hanno dedicato un po' del loro tempo a rispondermi. Faccio tesoro dei vostri consigli e d'ora in poi non perderò più nemmeno un secondo del mio tempo per esaminare queste proposte. Semplicemente le ignoro come è giusto che sia. Non si vive di elemosina e quello del traduttore è un lavoro come tanti altri e pertanto va retribuito come gli altri. Un idraulico non verrebbe a casa mia a lavorare per 3 ore a 1,50 euro....e nemmeno io glielo chiederei...e un panettiere non venderebbe il pane a 0,20 cent di euro al Kg nemmeno in nome della crisi...

Grazie a tutti

Buona giornata e buone feste

Sara
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Elemosina per traduttori






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »