Tekst angielski a tekst polski
ناشر الموضوع: Letra
Letra
Letra  Identity Verified
بولندا
Local time: 04:45
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Feb 7, 2006

Witam szanowne grono!
Jeden z moich zagranicznych klientow zadal mi pytanie, czy istnieja jakies generalne proporcje slowne miedzy jezykiem angielskim i polskim. Moze przytocze jego pytanie, zeby nie komplikowac: 'What is the word ratio between English and Polish (how many Polish words
per English source)?'. Szczerze przyznaje, ze zaskoczyl mnie tym pytaniem i nie bardzo wiem, co odpowiedziec. Czy moge prosic o opinie? Z gory uprzejmie dziekuje.


 
Paul Merriam
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 22:45
روسي إلى أنجليزي
+ ...
General observations Feb 8, 2006

Dosyć trudno mówić w ogóle. Znalazłem parę tekstów z EU, i w tych tekstach, polski tekst ma mniej więcej tyle słów jak angielski tekst. Ale z własnego doświadczenia, sądzę, że tłumaczenia (niezależnie od kierunku) mają więcej słów od origynalu. Moim zdaniem, to jest dlatego, że kiedy ktoś pisze, pisze to co on myśli. Wtedy jak ktoś tłumaczy, pisze to co on sądzi, że autor napisał.

Ale to też zależy od rodzaju tekstu. N.p., Polacy dosyć często pi
... See more
Dosyć trudno mówić w ogóle. Znalazłem parę tekstów z EU, i w tych tekstach, polski tekst ma mniej więcej tyle słów jak angielski tekst. Ale z własnego doświadczenia, sądzę, że tłumaczenia (niezależnie od kierunku) mają więcej słów od origynalu. Moim zdaniem, to jest dlatego, że kiedy ktoś pisze, pisze to co on myśli. Wtedy jak ktoś tłumaczy, pisze to co on sądzi, że autor napisał.

Ale to też zależy od rodzaju tekstu. N.p., Polacy dosyć często piszą "miasto Białystok" i w tłumaczeniu jest po prostu Białystok. Angielski tekst może być jakoś wkrótce jeżeli polski tekst mówi o "miasto ten" i "przedsiębiorstwo to" itd.

Jako odpowiedź do klienta, może coś jako "W dokumencie ten i ten z Unii Europejskiej o telefonach, polski tekst ma X słów a angielska wersja ma Y słów. Jednak nie mogę potwierdzić, że to pasuje do moich tłuamczeń."
Collapse


 
Adam Lankamer
Adam Lankamer  Identity Verified
بولندا
Local time: 04:45
عضو (2005)
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Przeliczniki Feb 8, 2006

Z moich obserwacji wynika, że standardowa strona angielska po przetłumaczeniu na polski "puchnie" o około 10% (licząc po znakach).

W przypadku rozliczania w słowach sytuacja wygląda już nieco inaczej. Standardowe 1800 znaków po angielsku to około 280-290 słów, tymczasem po polsku tylko 225-240.

Adam


 
Agnieszka Zmuda
Agnieszka Zmuda  Identity Verified
بولندا
Local time: 04:45
أنجليزي إلى بولندي
Moje obserwacje Feb 8, 2006

Sprawdziłam swoje teksty. Ostatnie wyniki to: polski +16-18%
W tekstach sprzed dwóch lat było gorzej, bo nawet powyżej +20%. Wiem, że mam skłonności do "rozgadywania się", ale widzę poprawę
Sama jestem ciekawa komentarzy innych osób.
Pozdrawiam,
Agnieszka


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 04:45
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Wydaje mi się... Feb 8, 2006

że dużo też zależy od dziedziny. Generalnie potwierdzam obserwacje Adama - jako słowa liczą się także wszelkie article, czasowniki posiłkowe itp., a to nabija licznik w angielskim. Za to w polskim mamy dłuższe słowa.
Generalnie zauważyłam, że zwiększa się ilość słów w wersji docelowej, niezależnie od języka - wynika to IMHO z konieczności omawiania pewnych koncepcji niewystępujących w rejestrze źródłowym.

Odstępstwem od powyższego są teksty tech
... See more
że dużo też zależy od dziedziny. Generalnie potwierdzam obserwacje Adama - jako słowa liczą się także wszelkie article, czasowniki posiłkowe itp., a to nabija licznik w angielskim. Za to w polskim mamy dłuższe słowa.
Generalnie zauważyłam, że zwiększa się ilość słów w wersji docelowej, niezależnie od języka - wynika to IMHO z konieczności omawiania pewnych koncepcji niewystępujących w rejestrze źródłowym.

Odstępstwem od powyższego są teksty techniczne i inne dotyczące konkretów, gdzie skrótowość języka angielskiego nie ma sobie równych i gdzie ilość słów w angielskim jest zdecydowanie mniejsza niż w polskim.

A tak w ogóle to uważam, że liczenie słów nie jest specjalnie sprawiedliwe. Już lepsza jest chyba nasza praktyka liczenia znaków. Co na to germaniści?!!
Collapse


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 04:45
بولندي إلى إيطالي
+ ...
Bardzo ciekawe pytanie.. Feb 8, 2006

Moje odpowiedz dotycze INNA kombinacja jezykowa, bo PL>IT, ale moze pewne "ceche" sprawy moga byc wspolne..

Robilem pare badanie na moje tlumaczenie i widzialem ze slowa rozna wiecej niz znaki! I ze slowa rozna wiecej tam gdzie wiecej licze sie "wiernosc do oryginalne" (i styl moze byc nie za piekny, byle by nic nie zostalo oddany inaczej). Natomiast w tlumaczeniach literackich, rozna mniej.

Tlumaczenia literackie-historiczne:
-----------------------------------<
... See more
Moje odpowiedz dotycze INNA kombinacja jezykowa, bo PL>IT, ale moze pewne "ceche" sprawy moga byc wspolne..

Robilem pare badanie na moje tlumaczenie i widzialem ze slowa rozna wiecej niz znaki! I ze slowa rozna wiecej tam gdzie wiecej licze sie "wiernosc do oryginalne" (i styl moze byc nie za piekny, byle by nic nie zostalo oddany inaczej). Natomiast w tlumaczeniach literackich, rozna mniej.

Tlumaczenia literackie-historiczne:
-----------------------------------
SLOWA +20%, znaki +10%

Tlumaczenia techniczne:
-----------------------------------
SLOWA +20%, znaki +15%

Tlumaczenia prawnicze:
-----------------------------------
SLOWA +30%, znaki +18%

Dostalem niedawno pewien tekst, niby "prawniczne" ale widac bylo ze ta umowa po polsku byla "tlumaczenie zle wykonana" tekstu wloskiego. Wiec wyniki w ten "patologiczne wypadek" byli zaskakujaca niskie: slowa +15%, znaki +5%. To dlatego ze tekst nie byl prawdziwie polskie tekst, owoc polskiego umyslu...

Bardzo ciekawe jest tez strona EKONOMICZNA tych wynikow..

Jesli srednia strona (1800 znakow) po wlosku zawiera 265 slow (tak liczylem jakies czas temu) stawka powiedzmy 100 BAN/str tekstu docelowego NIE jest odpowiedna na stawka 0,38 BAN/slowa tekstu zrodlowego! Trzeba poprawiac conajmniej +20% wiec bedzie to 0,45 BAN/slowa...

Daniele

PS: BAN = Banan. To jednostka walutowa uzywana na przykladach, zeby nie mowic o wlasne stawki
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
بولندا
Local time: 04:45
ألماني إلى بولندي
+ ...
To ciekawe, nigdy się nad tym nie zastanawiałem Feb 8, 2006

Ja też dla innej pary, bo DE-PL-DE.

Sprawdziłem kilka tłumaczeń, zarówno prawnych, jak i technicznych. Spodziewałem się, że przekłady będą dłuższe, bo to jak ktoś już wspomniał generalna zasada. Ogólnie dodatek nie przekroczył w moim przypadku nigdy 10%, a zwykle był zbliżony do 5%.


 
Joanna Rudas (X)
Joanna Rudas (X)
بولندا
Local time: 04:45
فرنسي إلى بولندي
+ ...
Ciekawe Feb 9, 2006

Sprawdziłam fr-pl i es-pl w róznego typu tekstach (technicznych, prawniczych i ogólnych)

Francuski ma zawsze przewagę w liczbie słów (średnio +15%) i w liczbie zanków (średnio +5%). W hiszpańskim proporcje są zbliżone. Z pewnością wpływ mają na to rodajniki, ale czy tylko...?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tekst angielski a tekst polski






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »