This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pytanie strasznie szybko zamknięto, a według mnie odpowiedź jest myląca.
Po pierwsz, w funduszach inwestycyjnych (investment or mutual funds) nie ma udzialów (shares), a jednostki udziałowe (participation units).
Po drugie, według mnie należy użyć sformułowania retiremment of participation (umorzenie przez wycofanie) w odróżnieniu od redemption (umorzenie przez wykup). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomasz Poplawski Local time: 13:51 Członek ProZ.com od 2007 angielski > polski + ...
Shares
Jun 9, 2008
Shares owszem, tłumaczy się jako jednostki udziałowe w odniesieniu do funduszy inwestycyjnych, ale przy tłumaczeniu z polskiego na angielski nie widzę powodu, aby naruszać przyjęty uzus - mutual fund shares to dominujące nazewnictwo http://tinyurl.com/55k787
Co do drugiej części - skąd właściwie wiemy, w jaki sposób są umarzane? Kontekstu brak.
Shares owszem, tłumaczy się jako jednostki udziałowe w odniesieniu do funduszy inwestycyjnych, ale przy tłumaczeniu z polskiego na angielski nie widzę powodu, aby naruszać przyjęty uzus - mutual fund shares to dominujące nazewnictwo http://tinyurl.com/55k787
Co do drugiej części - skąd właściwie wiemy, w jaki sposób są umarzane? Kontekstu brak.
Jednak w odniesieniu do europejskich funduszy inwestycyjnych stosuje się termin "participation units" - nigdzie nie spotkałam się z "shares" w tym kontekście. Zob. strona KDPW (Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych) Podany przez Tomasza skrót niestety nie działa - może tylko u mnie?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Lankamer Polska Local time: 20:51 Członek ProZ.com od 2005 angielski > polski + ...
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.