https://www.proz.com/forum/french-25.html?start=650
 
Subscribe to French Track this forum

Neues Thema veröffentlichen  Off-Topic: Sichtbar  Schriftgröße: -/+
   Thema
Verfasser
Antworten
(Zugriffe)
Neuester Beitrag
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  [Word 2013] Calibrage de feuillet standard 60x25 ; 1500 signes
Clément Dhollande
Feb 24, 2017
5
(3,857)
nordiste
Feb 28, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Certificat de résidence fiscale en France pour agence espagnole    ( 1... 2)
Gayle Wallimann
Aug 26, 2005
16
(15,573)
Timothy Barton
Feb 24, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Calme plat
6
(2,488)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Appels d'offres Québec/Canada
Mohamed Mehenoun
Feb 16, 2017
6
(2,640)
Paula Rennie (X)
Feb 19, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Facturer au Québec
Mohamed Mehenoun
Feb 14, 2017
10
(2,907)
Mohamed Mehenoun
Feb 16, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Sur les accents Français
Shimaa Adly
Feb 13, 2017
5
(2,292)
Shimaa Adly
Feb 15, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Micro-entreprise... Seuil dépassé    ( 1... 2)
carolautour
Feb 6, 2017
27
(7,503)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Wordfast - Comment fonctionne-t-il??
Paprik
Feb 9, 2017
1
(2,016)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Lexique anglais-français IFRS
Christiane Lalonde
Jan 31, 2017
3
(1,913)
Carola BAYLE
Feb 1, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Tutoriels InDesign
Carla Guerreiro
Jan 27, 2017
2
(1,562)
Carla Guerreiro
Jan 28, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Générer un fichier source avec uniquement des répétitions
2
(1,506)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Enregistrement d'un fichier source avec uniquement des répétitions
1
(1,424)
Ricki Farn
Jan 27, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  SDL Trados 2017 : comment "définir le type de fichier" ?
dpi45
Jan 24, 2017
0
(1,088)
dpi45
Jan 24, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Contrat ponctuel - Aide pour les démarches
musan
Jan 21, 2017
2
(1,466)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Factures d'auto-entrepreneur (clients à l'étranger, exonération de TVA et langue de rédaction)
BlevHirBzh
Jan 21, 2016
8
(7,323)
Julie Bonneau
Jan 23, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Clavier sans pavé numérique : espace insécable ?
Estelle Chauvet
Jan 12, 2017
5
(7,576)
Estelle Chauvet
Jan 17, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Tarifs des traducteurs assermentés en France pour clients particuliers
Jeffrey Henson
Jan 6, 2017
6
(5,517)
Solveigdc
Jan 16, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Prise en charge d'un fichier .csv avec Studio 2017 ?
Stephanie Gi
Jan 13, 2017
0
(905)
Stephanie Gi
Jan 13, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Sous titrage
EmmanuelleAnne
Jan 10, 2017
0
(1,347)
EmmanuelleAnne
Jan 10, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  SOS ! Comment devenir traducteur-interprète assermenté quand on est étranger ?    ( 1... 2)
24
(105,484)
Schtroumpf
Jan 10, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Mise en forme d'un dialogue : avis
Maïlys Marquay
Jan 5, 2017
4
(1,939)
Maïlys Marquay
Jan 9, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Très bonne année à toutes et à tous
Manuela Ribecai
Jan 1, 2017
4
(2,600)
SylvieLH
Jan 5, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Sondage pour programmer des formations Wordfast Pro 4 à Nice, Paris
John Di Rico
Jan 2, 2017
0
(1,355)
John Di Rico
Jan 2, 2017
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Reconnaissance vocale
Anne Navarro
Dec 29, 2016
7
(2,896)
Anne Navarro
Dec 30, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Recherche conseils    ( 1... 2)
Premium✍️
Dec 22, 2016
20
(6,406)
Sophie Dzhygir
Dec 28, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Français : 80 pléonasmes...    ( 1... 2)
Premium✍️
Dec 22, 2016
15
(4,939)
laurgi
Dec 24, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Disparition d'un fil
6
(2,560)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  question de mise en page
Pascal Zotto
Nov 29, 2016
10
(3,215)
Premium✍️
Dec 23, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Traduction de "farm" dans le contexte de propriétés /farms
4
(1,871)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Travailler directement sur le serveur d'une agence
5
(2,248)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Contre le harcèlement fiscal programmé des professionnels libéraux et indépendants
Paul VALET (X)
Nov 24, 2016
2
(2,049)
Paul VALET (X)
Dec 7, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Délai pour contestation
Elena Pavan
Dec 6, 2016
12
(3,441)
Elena Pavan
Dec 7, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Explication du coefficient de foisonnement aux clients
Solonis
Jun 13, 2005
5
(19,205)
Sylvie Chartier
Dec 5, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Devenir traducteur freelance micro-entrepreneur en étant enseignant agrégé à temps complet
6
(5,103)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Débuter en tant que freelance
Papillon86
Nov 21, 2016
6
(3,526)
Paul VALET (X)
Nov 27, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Question sur la tarification d'une traduction à visée commerciale
Cama
Nov 25, 2016
0
(1,111)
Cama
Nov 25, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Tutorat anglais/espagnol-français
2
(1,724)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Problème de langue avec Trados Studio Freelance 2017
A Dupin
Nov 22, 2016
2
(2,419)
A Dupin
Nov 22, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Translation time elapsed on project or file/Temps passé sur la traduction d'un fichier.
fouadkhoury
Nov 14, 2016
7
(2,489)
Schtroumpf
Nov 19, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Facture micro-entrepreneur pour agence de traduction hors UE
0
(1,147)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  formation interprétariat
L.Lepetit
Nov 17, 2016
2
(1,702)
L.Lepetit
Nov 18, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Traduction éditoriale et logiciels de PAO
Carla Guerreiro
Nov 11, 2016
6
(2,431)
GiselaVigy
Nov 17, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Utilisation des TM sur Wordfast
Marion Klotz (X)
Aug 8, 2010
13
(7,185)
moissine
Nov 10, 2016
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  tarif vidéo adaptation Allemand > francais
2
(1,603)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Conseil de l'Europe
0
(1,307)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Traduction Espagnol > Français, changement de personne
4
(1,958)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Traducteurs spécialisés dans les jeux vidéo
Kévin Bernier
Oct 30, 2016
4
(2,643)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Création d'une mémoire de traduction à partir d'un document révisé
6
(4,008)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Tous à Orléans le 5 novembre : journée de partage d'expérience organisée par Aprotrad
1
(1,495)
Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch  Demande de renseignements
14
(5,196)
Sheila Wilson
Oct 23, 2016
Neues Thema veröffentlichen  Off-Topic: Sichtbar  Schriftgröße: -/+

Red folder = Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch (Red folder in fire> = Mehr als 15 Beiträge) <br><img border= = Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch (Yellow folder in fire = Mehr als 15 Beiträge)
Lock folder = Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)


Diskussionsforen

Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung




Die E-Mail-Beobachtung der Foren steht ausschließlich registrierten Nutzern zur Verfügung.


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »