Apr 13, 2005 19:20
19 yrs ago
1 viewer *
español term
no pueden reconocerse
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
patents / trademarks
Sin perjuicio de lo anterior que acredita que los signos sub litis se refieren a los mismos servicios, añadimos que los servicios de análisis e investigación se prestan en forma previa al desarrollo de muchos patentes, modelos de utilidad y otros derechos de propiedad industrial. Se trata en este caso de servicios complementarios, ya que sin los primeros, no pueden reconocerse los segundos.
Would this just be acknowledged, or would it be something more precise like "validated" (to be included under a patent)
Thank you in advance
Would this just be acknowledged, or would it be something more precise like "validated" (to be included under a patent)
Thank you in advance
Proposed translations
(inglés)
4 +2 | cannot be recognized | Marcelo González |
5 | cannot be recognized/validated | Alejandra Vega |
Proposed translations
+2
10 minutos
Selected
cannot be recognized
In this context, I'd say "recognized" would be a good option.
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 minutos
cannot be recognized/validated
In this case, they are complementary services, since the analysis services cannot be recognized without the first ones (the services of those the text refers to at the beginning and which I ignore what they are)
Something went wrong...