May 10, 2005 17:32
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Personaldienstbarkeit

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
si tratta del contratto di vendita di un monolocale in un residence di montagna. La frase completa è la seguente: (l´acquirente gode di) "Mitbenützungsrecht am Abstellraum Nr. 36 gemäss Personaldienstbarkeit vom 29.9.1969"

Discussion

Non-ProZ.com May 10, 2005:
anch�io conosco la servit� di passaggio e ho fatto il tuo stesso ragionamento, mar973. Opterei per "servit� personale" (tanto pi� che si tratta di Svizzera...)- l�espressione l�avevo trovata anch�io ma, capendone poco, mi pareva poco attendibile. Un grazie speciale a Lucia per la dritta sul glossario svizzero!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

servitù

gode dell'utilizzo del locale.... come sancito dalla servitù del...

non so se ci sia un nome particolare in italiano per questo tipo di servitù. Conosco solo la servitù di passaggio, ma non mi sembra essere questo il caso(perché non si limita a passare da quel locale)
Peer comment(s):

agree LuciaC : "servitù personale" secondo questo glossario svizzero http://www.raiffeisen.ch/lexikon/perso0-d.htm
23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ribadisco i ringraziamenti a entrambe "
3 hrs

servitù a favore di persone

ho trovato un testo svizzero dove si parla di "forma di servitù a favore di persone"
http://eazw.admin.ch/themen/konsumentenschutz/frick-d.pdf (versione tedesca)
http://eazw.admin.ch/themen/konsumentenschutz/frick-i.pdf (versione italiana)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search