May 16, 2005 15:26
19 yrs ago
Frans term
Accessoire d\'éclairage : permet d\'éclairer précisément la zone de travail
Frans naar Nederlands
Techniek
Werktuigbouwkunde / mechanische techniek
mini-outillage
traduction destinée à être présente sur des emballages de mini-outils.
Proposed translations
(Nederlands)
2 +2 | voir explication | hirselina |
3 +2 | Verlichtingsaccessoires: voor een precieze/nauwkeurige verlichting/belichting van de werkplek | Joris Bogaert |
Proposed translations
+2
23 uren
Frans term (edited):
Accessoire d'�clairage : permet d'�clairer pr�cis�ment la zone de travail
Selected
voir explication
Sans explication complémentaire de votre part, il est difficile de déterminer de quoi il s'agit. En français "accessoire d'éclairage" peut désigner l'éclairage même, tandis que "verlichtingsaccessoires" me fait penser à des câbles, etc. Il peut s'agir d'un éclairage supplémentaire pour éclairer davantage certaines parties de la zone de travail.
Je dirais "aanvullend verlichtingselement voor de werkplek"
Je dirais "aanvullend verlichtingselement voor de werkplek"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
13 min
Frans term (edited):
Accessoire d'�clairage : permet d'�clairer pr�cis�ment la zone de travail
Verlichtingsaccessoires: voor een precieze/nauwkeurige verlichting/belichting van de werkplek
Zoiets...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-05-16 15:48:50 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: verlichtingsaccessoire (enkelvoud)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-05-16 15:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
verlichtingsaccessoir, dus, tja...vandaag wil het typen maar niet lukken ;-)
Ik stel wel vast dat de term enkel in het meervoud via google te vinden is... :-(
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-05-16 15:56:08 GMT)
--------------------------------------------------
Hirselina heeft gelijk, ik ga voor werklamp (zie ook Van Dale)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-05-16 16:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
Of ook: spotlamp: voor een nauwkeurige belichting van de werkplek.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-05-16 15:48:50 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: verlichtingsaccessoire (enkelvoud)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-05-16 15:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
verlichtingsaccessoir, dus, tja...vandaag wil het typen maar niet lukken ;-)
Ik stel wel vast dat de term enkel in het meervoud via google te vinden is... :-(
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-05-16 15:56:08 GMT)
--------------------------------------------------
Hirselina heeft gelijk, ik ga voor werklamp (zie ook Van Dale)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-05-16 16:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
Of ook: spotlamp: voor een nauwkeurige belichting van de werkplek.
Peer comment(s):
neutral |
hirselina
: het gaat niet om "accessoires"
12 min
|
okee, dan een werklamp?
|
|
agree |
Nicolette Ri (X)
: armatuur?
15 uren
|
Ja, maar is dat niet het omhulsel (lees: houder van de lamp)?
|
|
agree |
Lydia Militano
17 uren
|
Merci
|
Something went wrong...