May 19, 2005 11:39
19 yrs ago
2 viewers *
Italian term
in capo
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
contratto
Il Signor X e il Signor Y riconoscono in capo alle rispettive società di apparteneza la titolarità di ogni diritto di utilizzazione economica relativa all'invenzione e dichiarano di non aver nulla a pretendere dalle parti in relazione all'invenzione.
Proposed translations
(German)
3 | seitens | Andrea Heiss |
3 +2 | bestätigen, dass ... | Ulrike Sengfelder |
3 | als Geschäftsleitung | Peter Gennet |
Proposed translations
27 mins
Selected
seitens
der entsprechenden (jeweiligen) Gesellschaften
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
als Geschäftsleitung
Declined
(in der Position der Geschäftsleiter)
+2
25 mins
bestätigen, dass ...
X und Y leisten die Anerkennung / bestätigen, dass die jeweiligen Gesellschaften ... die Inhaber aller Rechte im Hinblick auf ... sind
oder ... alle Rechte im Hinblick auf ... innehaben ...
oder irgendwie so
"in capo" verstehe ich hier so: ... diese Herren erkennen an, dass die Firmen die Rechte haben und erklären, dass sie selbst keine Ansprüche haben. (kurz zusammengefasst)
Wie du das dann am besten ausformulierst bleibt dir überlassen ...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-05-19 12:08:48 GMT)
--------------------------------------------------
das seitens von Andrejana ist natürlich auch richtig, ist mir im Moment nicht eingefallen, ich würde das hier jedoch ehrlich gesagt einfach rauslassen und den Satz anders formulieren.
oder ... alle Rechte im Hinblick auf ... innehaben ...
oder irgendwie so
"in capo" verstehe ich hier so: ... diese Herren erkennen an, dass die Firmen die Rechte haben und erklären, dass sie selbst keine Ansprüche haben. (kurz zusammengefasst)
Wie du das dann am besten ausformulierst bleibt dir überlassen ...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-05-19 12:08:48 GMT)
--------------------------------------------------
das seitens von Andrejana ist natürlich auch richtig, ist mir im Moment nicht eingefallen, ich würde das hier jedoch ehrlich gesagt einfach rauslassen und den Satz anders formulieren.
Peer comment(s):
agree |
Heide
: ich bin ebenfalls für Weglassen, also einfach nur: bestätigen, dass
31 mins
|
agree |
Tell IT Translations Helene Salzmann
2 hrs
|
Something went wrong...