Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to make an awful marriage
French translation:
notre mariage a été une catastrophe
Added to glossary by
chabella
May 25, 2005 01:32
18 yrs ago
English term
to make an awful marriage
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
...too bad we have made an awful marriage...
A letter regarding a divorce.
A letter regarding a divorce.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
notre mariage a été une catastrophe
ou un échec cuisant, ce sont deux expressions couramment employées.
Notre mariage a été épouvantable pour rester au plus près du texte mais je préfère "... catastrophe"
Notre mariage a été épouvantable pour rester au plus près du texte mais je préfère "... catastrophe"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Oui, une catastrophe!!! J'adore ça!!! Merci Sabine!!!"
5 mins
n'ayons pas réussi notre mariage
Une suggestion
C'est dommage que nous n'ayons pas réussi notre mariage
Qué lastimà!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-25 01:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
l\'échec de notre mariage est désolant, navrant...
Je crois que je nage en plein cinéma ces jours-ci! :-)
C'est dommage que nous n'ayons pas réussi notre mariage
Qué lastimà!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-25 01:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
l\'échec de notre mariage est désolant, navrant...
Je crois que je nage en plein cinéma ces jours-ci! :-)
+6
1 hr
faire un mariage raté
Dommage qu'on ait fait un mariage raté.
une autre possibilité.
une autre possibilité.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
merci Gilles
|
|
agree |
Marie Christine Cramay
3 hrs
|
merci
|
|
agree |
CMJ_Trans (X)
: rater notre mariage
3 hrs
|
merci
|
|
agree |
Alexandre Laval
3 hrs
|
merci
|
|
agree |
Jean-Marie Le Ray
4 hrs
|
merci
|
|
agree |
Infotradus
4 hrs
|
merci
|
|
disagree |
Sabine Seguin
: Je n'aime pas du tout cette formule. Ca ne se dit pas, me semble-t-il. Ou du moins ce n'est pas du tout commun. On dirait plus "rater son mariage". En outre, ça ne rend pas bien le sens d'"awful" (trop faible, à mon sens) !
5 hrs
|
OK, merci pour vos commentaires. Cf Kudoz Rules: Agrees and disagrees should be based solely on linguistic evaluation of answers provided.
|
|
agree |
Orianne Gogo-Mulot
6 hrs
|
merci
|
3 hrs
dommage qu'on se soit planté
pour une expression plus "familière" …
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 17 mins (2005-05-25 04:50:23 GMT)
--------------------------------------------------
… (en se mariant). Mais, vu le contexte, il n\'y a peut-être pas besoin de préciser …
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 17 mins (2005-05-25 04:50:23 GMT)
--------------------------------------------------
… (en se mariant). Mais, vu le contexte, il n\'y a peut-être pas besoin de préciser …
+2
4 hrs
faire un horrible mariage
awful, c'est plutôt horrible, non ? Et certains mariages le sont....
Peer comment(s):
agree |
Maria Callebaut-Blagojevic
1 hr
|
agree |
Sabine Seguin
: Pas mal ! Oui c'est plus fort que "raté".
2 hrs
|
+2
6 hrs
nous avons raté notre mariage
Je préfère cette solution à "faire un mariage raté"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 41 mins (2005-05-25 08:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ou \"nous avons fait un affreux mariage\" ou \"horrible\" comme le suggère TPS.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 39 mins (2005-05-25 14:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
Plutôt la deuxième solution ou la solution de TPS, \"rater\" étant trop faible pour rendre \"awful\", beaucoup de gens ratent leur mariage sans qu\'il ne soit \"awful\" pour autant.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 49 mins (2005-05-25 14:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Finalement, je trouve cette traduction trop faible par rapport à l\'original. Celle de tps me semble la meilleure.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 41 mins (2005-05-25 08:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ou \"nous avons fait un affreux mariage\" ou \"horrible\" comme le suggère TPS.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 39 mins (2005-05-25 14:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
Plutôt la deuxième solution ou la solution de TPS, \"rater\" étant trop faible pour rendre \"awful\", beaucoup de gens ratent leur mariage sans qu\'il ne soit \"awful\" pour autant.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 49 mins (2005-05-25 14:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Finalement, je trouve cette traduction trop faible par rapport à l\'original. Celle de tps me semble la meilleure.
Something went wrong...