Jun 14, 2005 16:03
18 yrs ago
English term
affy daffy
English to French
Other
Poetry & Literature
Encore un extrait de l'Ile au Trésor de Stevenson (c'est le dernier, promis !) :
Night after night we lived in the 18th century with Jim Hawkins, Long John Silver and crazy Ben Gunn. We shuddered at the very mention of the "black spot" or that devil Black Dog and we laughed at Long John's giving of his ***"affy daffy."***
Night after night we lived in the 18th century with Jim Hawkins, Long John Silver and crazy Ben Gunn. We shuddered at the very mention of the "black spot" or that devil Black Dog and we laughed at Long John's giving of his ***"affy daffy."***
Proposed translations
(French)
3 | explication | Jean-Luc Dumont |
4 +1 | affidavit | Graham macLachlan |
Proposed translations
11 hrs
Selected
explication
explication
Treasure Island - Silver's Embassy by Robert Louis Stevenson
Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore. ...
www.literaturecollection.com/ a/stevenson/treasure-island/21/ -
Silver dit une fois "my davy" - "Silver means “my affidavit” or statement made under oath; later he will say “my affy-davy.”
Long John Silver, qui ment et veut faire le "pompeux", déforme "affidavit" en "affy-davy", dans le livre de Stevenson, mais dans le texte que vous traduisez, il s'agit d'un enfant, je crois, qui déforme en "affy-daffy (Daffy duck :-)) le affy-davy, déjà mal prononcé par Long John Silver.
Affidavit se traduit par "déclaration écrite sous serment", cela revient un peu - ici, pour Long John a dire, j'en fais le serment ou je déclare sous serment que/ je jure que... je vous débarquerai sains et saufs. Dans la phrase du texte de Stevenson, Long John Silver dit :
'll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore
Ce qyui peut se traduire, je nái pas de traduction "officielle" - mais cela est moins important ici, car l'enfant déforme un mot:
Je fais le (je prête) serment ou je déclare sous serment, ma parole d'honneur, que vous serez débarqués sains et saufs :
Donc, je pense que pour rendre le côté comique et attendrissant de la déformation du mot affidavit en affy-davy puis en affy-daffy, il faut trouver de même un mot français à déformer qui aura un effet comique :
j'en fais le "sarment" ou le "serpent" - déclaration sous "sarment" ou "déclaration sous serpent"
ou je "pète" serment au lieu de prêter, peut-être de la surtraduction ici :-)
ou alors on peut faire - avec licence - la déformation sur "parole d'honneur" : par exemple "parole d'horreur"
Treasure Island - Silver's Embassy by Robert Louis Stevenson
Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore. ...
www.literaturecollection.com/ a/stevenson/treasure-island/21/ -
Silver dit une fois "my davy" - "Silver means “my affidavit” or statement made under oath; later he will say “my affy-davy.”
Long John Silver, qui ment et veut faire le "pompeux", déforme "affidavit" en "affy-davy", dans le livre de Stevenson, mais dans le texte que vous traduisez, il s'agit d'un enfant, je crois, qui déforme en "affy-daffy (Daffy duck :-)) le affy-davy, déjà mal prononcé par Long John Silver.
Affidavit se traduit par "déclaration écrite sous serment", cela revient un peu - ici, pour Long John a dire, j'en fais le serment ou je déclare sous serment que/ je jure que... je vous débarquerai sains et saufs. Dans la phrase du texte de Stevenson, Long John Silver dit :
'll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore
Ce qyui peut se traduire, je nái pas de traduction "officielle" - mais cela est moins important ici, car l'enfant déforme un mot:
Je fais le (je prête) serment ou je déclare sous serment, ma parole d'honneur, que vous serez débarqués sains et saufs :
Donc, je pense que pour rendre le côté comique et attendrissant de la déformation du mot affidavit en affy-davy puis en affy-daffy, il faut trouver de même un mot français à déformer qui aura un effet comique :
j'en fais le "sarment" ou le "serpent" - déclaration sous "sarment" ou "déclaration sous serpent"
ou je "pète" serment au lieu de prêter, peut-être de la surtraduction ici :-)
ou alors on peut faire - avec licence - la déformation sur "parole d'honneur" : par exemple "parole d'horreur"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vraiment très bon ! J'ai choisi "parole d'horreur""
+1
18 mins
affidavit
pledge, swear
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-06-14 16:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
déclaration sous serment, jurer
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-06-14 16:22:15 GMT)
--------------------------------------------------
déclaration écrite
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-06-14 16:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
pacte, promesse
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-06-14 16:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
\"promesse solonelle\" probably works best in your contexte
\"pr\'messe sol\'nelle\" ??
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-06-14 16:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
déclaration sous serment, jurer
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-06-14 16:22:15 GMT)
--------------------------------------------------
déclaration écrite
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-06-14 16:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
pacte, promesse
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-06-14 16:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
\"promesse solonelle\" probably works best in your contexte
\"pr\'messe sol\'nelle\" ??
Something went wrong...