Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
barreño (Esp) - fuentón (Arg) / palangana
Italian translation:
catino / bacino - bacinella
Spanish term
fuentón / palangana
Fuentón: hondo y alto
Palangana: chatita
FOTOS: http://www.colombraro.com/limpieza.htm
4 +2 | catino (fuentón=barreño), bacino/bacinella (palangana) | Cecilia Real |
4 | catinella | Pilar Eusamio |
3 +1 | secchio / catino-bacinella | luskie |
Non-PRO (1): luskie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
catino (fuentón=barreño), bacino/bacinella (palangana)
Al italiano yo lo traduciría como CATINO para el barreño/fuentón y BACINO o BACINELLA para la palangana, pero soy española, no italiana :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2005-06-28 13:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias por tu puntualización, Mariana. Efectivamente, creo que CATINO o BACINO sería el barreño/fuentón y CATINELLA o BACINELLA equivaldría a palangana, pero espero que lo confirme alguien italiano/a.
catinella
secchio / catino-bacinella
io li ho sempre usati e sentiti usare come sinonimi
invece, se il fuentòn è quello che compare nella prima serie di foto del link che hai dato si chiama sicuramente secchio, vedi foto:
http://images.google.it/images?q=secchio&hl=it&lr=&ie=UTF-8&...
(confidence level medio perché non conosco affatto le parole in spagnolo!)
hth
Discussion
PARECE QUE FUERA JUSTO AL REV�S.
CATINO = PALANGANA
BACINELLA = FUENT�N / BARRE�O
802 = balde
811 / 812 * 854 = fuent�n
821 = palangana
CATINELLA: Recipiente circolare poco profondo, accentuatamente svasato verso il bordo. (PALANGANA)
BACINO: Recipiente per liquidi, rotondo, basso e a bordi rovesciati, di vario materiale (FUENT�N / BARRE�O)