Jun 28, 2005 16:10
18 yrs ago
1 viewer *
English term
medically supervised environment
English to Russian
Medical
Medical (general)
The defibrillator is designed for use by a medical professional, trained to operate an internal or external defibrillator in a medically supervised environment.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | под наблюдением медицинского персонала | olganet |
2 +5 | под надзором врачей/медиков -- в больничных условиях | Kirill Semenov |
3 +1 | под медицинским наблюдением | tanyazst |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
под наблюдением медицинского персонала
...необходимо назначить синтетические аналоги простагландинов (например, мизопростол в дозе 400 мкг) в условиях специализированного медицинского учреждения. После применения простагландинов пациентка должна находиться под наблюдением медицинского персонала в течение 4-6 часов.
.Пациентка должна находиться под наблюдением медицинского персонала в течении ...
http://www.rusmedserv.com/pharmguide/drugs/miphergin.html
.Пациентка должна находиться под наблюдением медицинского персонала в течении ...
http://www.rusmedserv.com/pharmguide/drugs/miphergin.html
Peer comment(s):
agree |
Ann Nosova
: правильно, вот так и говорят : следует принимать то-то, выполнять это- под наблюдением медиков
4 hrs
|
спасибо
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ваш вариант, кажется, ближе всего к оригиналу. Всем спасибо за помощь. Редактор клиента уверенно написал "в условиях, способствующих проведению медицинских мероприятий", и я решил, что барин-хозяин. "
+5
4 mins
под надзором врачей/медиков -- в больничных условиях
В данном случае я бы так сказал. Или даже "в больничных условиях"
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
: в больничных условиях
14 mins
|
канешна :)
|
|
agree |
Martinique
: Поскольку дефибрилляция относится к специализированным реанимационным мероприятиям, думаю, это все же больничные условия
1 hr
|
уря! Мы получили положительный отклик от спецов ;-)
|
|
neutral |
Drunya
: Я чуть-чуть совсем встряну. Недавно читал веселую заметку, где дефибриллятор у врача стоял в амбулатории (им почти не пользовались, но тот гордо стоял). Так что, как бы, и поликлинику можно включать. И со скорыми непонятно. Подстава!//Эт я осторожничаю :)
1 hr
|
ах, старина Друня, как он забодал ньютралами ;)) Вот, помню, в гражданскую меня осматривал один ветеринар, и стоял у него дефибриллятор, но он и без него сказал, что моя лошадь больна диабетом ;) + А смелевее надо, тов, Друня, смелевее! ;-)
|
|
agree |
Anton Ivanyuk
: под надзором и непосредственным руководством врача, но не обязательно в больничных условиях. По-моему, реанимационная бригада скорой может проводить её хоть на месте происшествия
2 hrs
|
agree |
Anneta Vysotskaya
3 hrs
|
neutral |
Ann Nosova
: под надзором- это некорректно( не тюрьма), а амбулаторно- согласна с Друней; это не суть важно, у нас перевод, надзор- слово не для медучреждений(особенно сейчас, когда отменили любое принудительное лечение- кроме буйных психических б-ных)
4 hrs
|
иные больницы по строгости режима переплюнут тюрьмы ;-)
|
|
agree |
cherepanov
21 hrs
|
+1
17 hrs
под медицинским наблюдением
под медицинским наблюдением
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 11 mins (2005-06-29 10:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
да, note по существу :)
тогда, может, \"в стационарных условиях\"??
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 14 mins (2005-06-29 10:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
хотя нет, это плохой вариант, условия могут быть совершенно разными...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 27 mins (2005-06-29 11:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
все-таки, покопавшись в инете, вернусь к предыдущему варианту:
в условиях стационара (как противовес \"бытовым условиям\"), хотя за \"бортом\" стационара остаются машины скорой помощи...
а можно и medically supervised environment перевернуть на профессиональную помощь:
Предназначен для оказания профессиональной мед. помощи персоналом, специально обученным проводить наружнюю и внутреннюю дефибрилляцию.
в любом случае, этот прибор не предназначен для использования простыми смертными...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 11 mins (2005-06-29 10:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
да, note по существу :)
тогда, может, \"в стационарных условиях\"??
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 14 mins (2005-06-29 10:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
хотя нет, это плохой вариант, условия могут быть совершенно разными...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 27 mins (2005-06-29 11:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
все-таки, покопавшись в инете, вернусь к предыдущему варианту:
в условиях стационара (как противовес \"бытовым условиям\"), хотя за \"бортом\" стационара остаются машины скорой помощи...
а можно и medically supervised environment перевернуть на профессиональную помощь:
Предназначен для оказания профессиональной мед. помощи персоналом, специально обученным проводить наружнюю и внутреннюю дефибрилляцию.
в любом случае, этот прибор не предназначен для использования простыми смертными...
Discussion