Glossary entry

Polish term or phrase:

(...)

English translation:

...

Added to glossary by cquest
Aug 5, 2005 10:50
18 yrs ago
Polish term

(...)

Polish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Trochę off topic, ale nigdzie nie mogę znaleźć (np. wyszukiwarka odrzuca) -
czy taki znak stosuje sie w angielskich tekstach?
Proposed translations (English)
4 +1 ...
4 ...
4 [...]

Discussion

Non-ProZ.com Aug 5, 2005:
Dzi�kuj� chodzi mi w�asnie o opuszczenie pewnych fragment�w tre�ci (wczesniej wzmiankowane we wst�pie).

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

...

bez nawiasów (tak mnie uczono na zajęciach z tzw. Writing), a wielokropek to chyba nasz podwójny my¶lnik, ale tego już jestem mniej pewna
Peer comment(s):

agree Joanna Borowska : tak!
2 days 10 hrs
dzięki :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nie byłem na tej lekcji ;-))) Dzięki."
12 mins

...

znaku (...) raczej sie nie uzywa jako odpowiednika polskiego wielokropka znaczenie w linku:
http://eduseek.interklasa.pl/artykuly/artykul/ida/3086/idc/6...

natomiast w cytatach, w momencie, gdy opuszczsz czesc cytowanej odpowiedzi, nalezy uzyc ... bez nawiasow. Przynajmniej wedlug zasad MLA
http://www.pinkertonacademy.net/Departments/English/PA Guide...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-05 11:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Something went wrong...
1 hr

[...]

:-)
Peer comment(s):

neutral kfiatek : "brackets" uzywamy raczej jesli chcemy dodac cos od siebie do cytatu, przynajmniej wedlug MLA ruleshttp://owl.english.purdue.edu/handouts/grammar/g_quote.html
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search