Glossary entry

English term or phrase:

to the exclusion of the Pledgor

Russian translation:

за исключением залогодателя

Added to glossary by Сергей Лузан
Aug 9, 2005 17:26
18 yrs ago
English term

to the exclusion of the Pledgor

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Share pledge agreement
The Pledgee shall have the sole and exclusive right to put into effect all or any of the documents referred to in clause 5.1 hereof and to exercise all voting and consensual powers pertaining to the Shares or any part thereof to the exclusion of the Pledgor and shall exercise such powers in such manner as the Pledgee may in its sole discretion elect.

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

за исключением залогодателя

или "исключая залогодателя". Или "исключая из них (т.е. полномочий или прав) залогодателя". Вы бы дали перевод остального, легче бы было вписывать. Удачи, Alexander Kolegov!
В общем, залогодержатель действует исключительно по своему усмотрению, исключив/исключая напрочь/ наглухо из этого процесса залогодателя.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-15 07:52:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Alexander Kolegov!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Сергей!"
8 mins

скажу описатель&

... а дальше - пусть поправят!

:-)

Удачи.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-08-09 17:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

Да что ж с кодировками-то....

\"скажу описательно: \"всеми теми правами, которыми пользовался Залогодатель\". Т.е. не налагается никаких ограничений на пользование имуществом, передаваемым в залог.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-08-09 17:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

И даже более того: не просто \"пользоваться в отношении переданных в залог активов всеми теми правами, которыми пользовался Залогодатель\" - но и \"лишить\" залогодателя возможности пользоваться ими же (правами). То есть правильнее будет сказать

\"(при этом Залогодатель отказывается от любых прав использования находящимся в залоге имуществом)\".

Понятно, зачем это нужно - акции, голосование на собрании акционеров и т.д.

Поправляйте, плиз.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-08-09 17:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, естественно, падежов не склоняем -

\"(при этом Залогодатель отказывается от любых прав пользования находящимся в залоге имуществом)\".

Дубль три. :-)
Peer comment(s):

neutral Yevgeniy Tamarchenko : Залогодатель и залогодержатель спутались только в моей голове, а у вас верно! :)
2 hrs
Нет, не спутались - ибо залогоДатель - отдал акции, сидит-не голосует. ЗалогоДержатель ("ЗалогоВзятель"? :-) - таки-да, довольный, голосует безо всяких препятствий. Вроде - не спутались. Но Вам виднее...
Something went wrong...
2 hrs

Исключительно залогодержатель, а не залогодатель

имеет право и далее по тексту
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search