This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 23, 2005 08:39
18 yrs ago
122 viewers *
English term

superintendent registrar

English to Polish Other Government / Politics BDM certificates
jesli to ma byc kierownik USC, jak niektorzy sugeruja, to co zrobic jesli pod jego podpisem jest jeszcze registrar (bez superintendent), ktory tez jest tlumaczony jako kierownik USC?

Czy gdzies mozna znalezc jakies praktyczne rozroznienie funkcji na brytyjskich aktach USC:
- registrar general
- superintendent registrar
- deputy superintendent registrar
- registrar
- deputy registrar?

Discussion

cquest (asker) Sep 16, 2005:
dyrektor, ale bez przekonania
makawa Sep 16, 2005:
to jak przetlumaczyles ostatecznie?
makawa Aug 23, 2005:
IMO teraz nie ma naczelnik�w...
Non-ProZ.com Aug 23, 2005:
naczelnik vs kierownik - chyba nie czuje tu roznicy znaczeniowej (choc z braku laku tez tak zdarzylo mi sie to przetlumaczyc). Zgadzam sie, ze sam registrar to urzednik (tu: USC).

Proposed translations

+1
29 mins

kierownik USC

sam "registrar" to nie "kierownik" a "urzędnik kancelarii" lub "urzędnik prowadz±cy rejestr"
Ja¶lan podaje, że Registrar-General to kierownik centralnego urzędu statystycznego
a "deputy" to wiesz
Peer comment(s):

agree mike23 : // Na to wychodzi. Ale widać tłumaczenie nadal aktualne. Pozdrawiam
3776 days
zaraz... czy to było ponad 10 lat temu?
Something went wrong...
30 mins

naczelnik urzędu stanu cywilnego

jeśli samo registrar to kierownik usc, to proponuję 'naczelnika usc' jako superintendent registrar http://www.google.pl/search?hl=pl&q="naczelnik urzędu stanu"...

jesli regisrar to 'referent usc' (zamiast urzędnik) to superintendent registrar bedzie mniej wiecej odpowiednikem polskiego kierownika usc

jak widac z wielu prob na prozie nie ma odpowiednika 1:1
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search