Sep 6, 2005 04:07
18 yrs ago
English term
EM-Lock Driving Output
English to Japanese
Tech/Engineering
Engineering (general)
...
EM-Lock = Electromagnetic Lock
Driving Output = Amount of energy needed to make the lock works.
...
EM-Lock = Electromagnetic Lock
Driving Output = Amount of energy needed to make the lock works.
...
Proposed translations
(Japanese)
2 | 電磁ロック施開錠制御動力 | cinefil |
3 | 電磁ロック開閉制御用出力 | Kazumichi Sato (X) |
2 | 電磁ロック駆動出力 | KathyT |
Proposed translations
4 hrs
Selected
電磁ロック施開錠制御動力
電磁ロック遠隔施開錠
汎用的な任意の外部機器制御を行うことができ、各種I/Oとしてアナログインプット、アナログアウトプット、デジタルインプット、デジタルアウトプットの各回路を実装していおり、標準状態でラックのドアに設置されている電磁ロックのON/OFF制御、アクセスセンサー(リミットスイッチ)の状況監視を集中監視側で行うことができる。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 12 mins (2005-09-06 08:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
sorry:not動力、but出力
汎用的な任意の外部機器制御を行うことができ、各種I/Oとしてアナログインプット、アナログアウトプット、デジタルインプット、デジタルアウトプットの各回路を実装していおり、標準状態でラックのドアに設置されている電磁ロックのON/OFF制御、アクセスセンサー(リミットスイッチ)の状況監視を集中監視側で行うことができる。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 12 mins (2005-09-06 08:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
sorry:not動力、but出力
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks pals."
22 mins
電磁ロック駆動出力
電磁ロック = EM Lock
駆動出力 = Driving Output
駆動出力 = Driving Output
1 hr
電磁ロック開閉制御用出力
The biggest issue of the translation is how to clarify subject/object relationship in acceptable length of target term. The source term means "output (from the other device) to drive em-lock".
EM-lock => 電磁ロック or EMロック
output => 出力
The difficulty of translation is focused on the main verb "driving". If we simply use 駆動, there is a possibility to misunderstand like 電磁ロック(が)駆動(する)(シャフトの回転などの)出力. If 駆動用, there is still ambiguousness to be able to take(何かの装置を)電磁ロック(により)駆動(するために)用(いる)出力. This problem is almost the same in cases of 作動 and 作動用.
So I finally chose 開閉制御用. Is this a self-satisfying work of translator or effective contribution to the reader's understanding ?
I'm confident 電磁ロック開閉制御用出力 never misleads readers, but I'm not confident everyone think this term is friendly or not.....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 51 mins (2005-09-06 07:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
I change my mind. 制御 is redundant because it implies 出力 could be signal or a signal line. The asker's description that "output" is "Amount of energy" means it must be energy or a power line. Thus, now I think 電磁ロック開閉用出力 is better.
EM-lock => 電磁ロック or EMロック
output => 出力
The difficulty of translation is focused on the main verb "driving". If we simply use 駆動, there is a possibility to misunderstand like 電磁ロック(が)駆動(する)(シャフトの回転などの)出力. If 駆動用, there is still ambiguousness to be able to take(何かの装置を)電磁ロック(により)駆動(するために)用(いる)出力. This problem is almost the same in cases of 作動 and 作動用.
So I finally chose 開閉制御用. Is this a self-satisfying work of translator or effective contribution to the reader's understanding ?
I'm confident 電磁ロック開閉制御用出力 never misleads readers, but I'm not confident everyone think this term is friendly or not.....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 51 mins (2005-09-06 07:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
I change my mind. 制御 is redundant because it implies 出力 could be signal or a signal line. The asker's description that "output" is "Amount of energy" means it must be energy or a power line. Thus, now I think 電磁ロック開閉用出力 is better.
Something went wrong...