Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
So kemma ma nia z‘am
English translation:
This way we'll never get together...
Added to glossary by
Joanne Parker
Oct 15, 2005 19:25
18 yrs ago
German term
So kemma ma nia z‘am
German to English
Art/Literary
Slang
Oh dear. This is going to be fun to explain.
I have a PPT slide from a company specialising in wood and paper. This particular slide is called "Das Hauptproblem (B2B), fehlende Anbindung an die WaWi".
There's then a cartoon showing a snowy ski slope in the background with "Aufi" and an arrow pointing up the slope, and "Obi" with an arrow pointing down. In the foreground of the cartoon is a house. on the top floor is a busty blonde looking out of the window saying "So kemma ma nia z'am" and looking down onto a man who has climbed up a ladder to the floor below. The man is on the window, looking through the window to watch the skiing on the TV.
Underneath the cartoon is the information "Mit Elektronik alleine geht es nicht. Prioritaeten muessen richtig gesetzt werden".
Can anyone help me with what the woman is saying? "So kann man..."?
I hope I've provided enough context - it's difficult to describe a cartoon!
I have a PPT slide from a company specialising in wood and paper. This particular slide is called "Das Hauptproblem (B2B), fehlende Anbindung an die WaWi".
There's then a cartoon showing a snowy ski slope in the background with "Aufi" and an arrow pointing up the slope, and "Obi" with an arrow pointing down. In the foreground of the cartoon is a house. on the top floor is a busty blonde looking out of the window saying "So kemma ma nia z'am" and looking down onto a man who has climbed up a ladder to the floor below. The man is on the window, looking through the window to watch the skiing on the TV.
Underneath the cartoon is the information "Mit Elektronik alleine geht es nicht. Prioritaeten muessen richtig gesetzt werden".
Can anyone help me with what the woman is saying? "So kann man..."?
I hope I've provided enough context - it's difficult to describe a cartoon!
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 15, 2005 20:29: Marcus Malabad changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+6
14 mins
German term (edited):
So kemma ma nia z�am
Selected
This way we'll never get together...
It certainly refers to "fensterln" (visiting your lover by sneaking in through he window, unobserved of course..). The guy is getting distracted on his way and prefers to watch TV instead.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-15 19:41:38 GMT)
--------------------------------------------------
"the" window..
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-15 19:41:38 GMT)
--------------------------------------------------
"the" window..
Peer comment(s):
agree |
kartause777
: This is correct. In the alternative ("We'll never get together like this"), it is unclear what the referent of "like this" should be.
18 mins
|
Thanks, Simon!
|
|
agree |
heimo
: Yeah Simon, I agree
1 hr
|
Thanks, heimo!
|
|
agree |
Teresa Reinhardt
: Excellent solution that maintains the (grammatical) focus of the German sentence, and hence the emphasis
1 hr
|
Thanks, Teresa! Have a great weekend!
|
|
agree |
Sigrid Thorbjørnsrud
1 hr
|
Thanks, Sigrid! Have a nice weekend, too!
|
|
agree |
Eckhard Boehle
2 hrs
|
Thanks, Eckhard! Have a great weekend!
|
|
agree |
Martina Heintke
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for your suggestions - this is the answer I chose.
Special mention goes to Andrew's British sense of humour. I was THIS close to using it... :)
"
4 mins
German term (edited):
So kemma ma nia z�am
We will never meet again under these circumstances...
So kommen wir niemals wieder zusammen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-15 19:30:47 GMT)
--------------------------------------------------
No. Like this we will never join each other. That's the meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-10-15 19:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
So kommen wir nie zusammen.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-10-15 19:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
or we will never get together...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-15 19:30:47 GMT)
--------------------------------------------------
No. Like this we will never join each other. That's the meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-10-15 19:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
So kommen wir nie zusammen.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-10-15 19:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
or we will never get together...
+9
10 mins
German term (edited):
So kemma ma nia z�am
We'll never get together like this
So kommen wir nie zusammen (no again in there)
Peer comment(s):
agree |
Ralf A. Schumacher
: or: "...this way."
7 mins
|
agree |
Lancashireman
16 mins
|
agree |
Brie Vernier
: with Ralf
34 mins
|
agree |
pmatos
50 mins
|
agree |
michael10705 (X)
1 hr
|
agree |
Stephen Sadie
: with brie and ralf
1 hr
|
agree |
Kathleen
: with Ralf
1 hr
|
agree |
Tom Funke
4 hrs
|
agree |
Julia Lipeles
: with Ralf
1 day 5 hrs
|
4 hrs
German term (edited):
So kemma ma nia z�am
Come on Fritz, get your priorities right!
Not a 'target term' but I think that's what they are trying to put over, given the picture you have painted.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-10-15 19:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Prioritaeten muessen richtig gesetzt werden"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-10-15 19:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Prioritaeten muessen richtig gesetzt werden"
12 hrs
German term (edited):
So kemma ma nia z�am
Coming together would be nicer
Just a "shot" in the dark!(tried no to be too literal)...and it should meet the sense reasonably whilst maintaining the overtones
15 hrs
German term (edited):
So kemma ma nia z�am
This won't work
meaning can be extented to everything that's going on here :-))
20 hrs
German term (edited):
So kemma ma nia z�am
It will never work out between us
if you get sidetracked. (Get your priorities straight, Buster!)
This is a play on men's supposed one-track mind.
The non-Austrian German is: So kommen wir niemals zusammen (we'll never be a couple, never get together)
This is a play on men's supposed one-track mind.
The non-Austrian German is: So kommen wir niemals zusammen (we'll never be a couple, never get together)
Discussion