German term
Grüsse
A client of mine wishes to distinguish between :
"Herzliche Weihnachtsgrüße sendet dir Martin ..."(post with a more private nature)
and
"Weihnachtliche Grüße aus Düsseldorf, Frau Schmitz...." (more formal)
Would the first be "Heartfelt Christmas Greetings"
and the second "Season's Greetings"?
I am not into this stuff these days, BTW UK English is wanted! And is my propsed capitalisation correct?
4 +13 | Greetings, Stephen! (see below) | Lancashireman |
3 +1 | s. Unten | Languageman |
4 | Martin wishes you a very happy Christmas | Anna Blackab (X) |
Oct 30, 2005 13:31: IanW (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (3): Lancashireman, Languageman, Brie Vernier
Non-PRO (1): Ted Wozniak
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Greetings, Stephen! (see below)
Wishing you a Merry Christmas and a Happy New Year
Martin
Formal:
Season’s Greetings from Düsseldorf
Probably best not to name any religious festivity in business correspondence because ‘this may cause offence to persons of different faiths or none’!
‘Hearfelt’ should be reserved for illness and bereavement. You could use ‘sincere’ for ‘herzlich’.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-10-30 13:15:10 GMT)
--------------------------------------------------
‘Hearfelt’ >‘Heartfelt’
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 6 mins (2005-10-30 22:50:38 GMT)
--------------------------------------------------
Heartfelt commiserations, Stephen. Your query has been downgraded to ‘non-pro’. Presumably the two peers behind this move underestimated the native-speaker sensitivities and socio-cultural background required to formulate an answer.
agree |
Meturgan
10 mins
|
agree |
Frosty
: Absolutely!
13 mins
|
agree |
IanW (X)
28 mins
|
agree |
michael10705 (X)
42 mins
|
agree |
Anna Blackab (X)
: This is better than my version - and the capitals seem right too.
56 mins
|
agree |
lindaellen (X)
1 hr
|
agree |
Erik Macki
3 hrs
|
agree |
Sigrid Thorbjørnsrud
3 hrs
|
agree |
Ken Cox
: Fine for NA as well
3 hrs
|
agree |
Trudy Peters
5 hrs
|
agree |
Ingrid Blank
5 hrs
|
agree |
Nicole Schnell
12 hrs
|
agree |
Francis Lee (X)
: Ach ... "memories" of John/Johann Heartfield/Herzfeld
1 day 57 mins
|
s. Unten
agree |
Erik Macki
: Yes, heartfelt is not "colocated" with greetings in English. Warmest would be much better.
3 hrs
|
Discussion