Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
US Drug Enforcement Administration
Greek translation:
Οργάνωση για τον Έλεγχο της Χορήγησης Φαρμακευτικών ουσιών Η.Π.
Added to glossary by
Evdoxia R. (X)
Nov 14, 2005 10:16
18 yrs ago
1 viewer *
English term
US Drug Enforcement Administration
English to Greek
Medical
Medical: Health Care
A spokesman for the United States Drug Enforcement Administration is quoted as saying that customers on the fraudulent sites typically paid $400 for drugs that would have cost $40 with a legal prescription
Proposed translations
(Greek)
4 +6 | Οργάνωση για τον Έλεγχο της Χορήγησης Φαρμακευτικών ουσιών Η.Π. | Elena Petelos |
4 +3 | Υπηρεσία Δίωξης Ναρκωτικών των ΗΠΑ | Nick Lingris |
1 +3 | Λάθος Μετάφραση;;; [Not for Grading] | skazakis |
Change log
Nov 14, 2005 10:35: Lamprini Kosma changed "Field" from "Marketing" to "Medical" , "Field (specific)" from "Marketing" to "Medical: Health Care"
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
Οργάνωση για τον Έλεγχο της Χορήγησης Φαρμακευτικών ουσιών Η.Π.
Αμερικανική Οργάνωση για τον Έλεγχο της Χορήγησης Φαρμακευτικών Ουσιών (Drug Enforcement Administration DEA)
http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-11-14 10:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
Θα έλεγα να κρατήσεις και το Αγγλικό σε παρένθεση.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-11-14 10:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
Το cut and paste σκοτώνει! Προτιμώ Η.Π. κι όχι Αμερικάνικη.
http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-11-14 10:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
Θα έλεγα να κρατήσεις και το Αγγλικό σε παρένθεση.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-11-14 10:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
Το cut and paste σκοτώνει! Προτιμώ Η.Π. κι όχι Αμερικάνικη.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ευχαριστώ!"
+3
2 hrs
Λάθος Μετάφραση;;; [Not for Grading]
Τι κάνουμε όταν οι μέχρι σήμερα αποδόσεις είναι εμφανώς λάνθασμένες; Δεν αμφισβητώ τις πηγές που παραθέτει η Έλενα - προφανώς έτσι έχει αποδοθεί το DEA. Ωστόσο, η DEA είναι κάτι σαν το 3ο Τμήμα Ναρκωτικών της ΕΛ.ΑΣ. και όχι κάποια ρυθμιστική αρχή (βλέπε και http://www.dea.gov/agency/mission.htm)
Αν έπρεπε να το μεταφράσω θα έλεγα κάτι σαν "Υπηρεσία Δίωξης Ναρκωτικών των ΗΠΑ". Σε καμιά περίπτωση "Οργάνωση" (τι είναι - η 17Ν;) και σίγουρα όχι "φαρμακευτικών ουσιών" διότι η DEA ασχολείται ξεκάθαρα με ό,τι ο σχετικός νόμος των ΗΠΑ (http://www.dea.gov/pubs/csa.html) χαρακτηρίζει απαγορευμένες ουσίες. Επίσης δε θα έλεγα "χορήγησης" διότι το εμπόριο ναρκωτικών μόνο χορήγηση δεν είναι.
Απόψεις;
Αν έπρεπε να το μεταφράσω θα έλεγα κάτι σαν "Υπηρεσία Δίωξης Ναρκωτικών των ΗΠΑ". Σε καμιά περίπτωση "Οργάνωση" (τι είναι - η 17Ν;) και σίγουρα όχι "φαρμακευτικών ουσιών" διότι η DEA ασχολείται ξεκάθαρα με ό,τι ο σχετικός νόμος των ΗΠΑ (http://www.dea.gov/pubs/csa.html) χαρακτηρίζει απαγορευμένες ουσίες. Επίσης δε θα έλεγα "χορήγησης" διότι το εμπόριο ναρκωτικών μόνο χορήγηση δεν είναι.
Απόψεις;
Peer comment(s):
agree |
Nick Lingris
: Η Αμερικανική Υπηρεσία Δίωξης Ναρκωτικών είναι η σωστή ερμηνευτική διατύπωση για έναν όρο μεταφρασμένο από δημόσιους υπαλλήλους.
32 mins
|
disagree |
Elena Petelos
: Καλό θα ήταν να ενημερωθεί και η Ελληνική Εταιρεία Φαρμακολογίας http://gsp.med.auth.gr/showlinkcategory.php?LC_Code=10962880...
42 mins
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Συμφωνώ απόλυτα αλλά ωστόσο υπάρχει η απόδοση που αναφέρει η Ελένη και προφανώς χρησιμοποιείται στους φαρμακευτικούς κύκλους.
1 hr
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
2 days 20 hrs
|
agree |
Tatiana Rapakoulia
3359 days
|
+3
2 hrs
Υπηρεσία Δίωξης Ναρκωτικών των ΗΠΑ
Συμφωνώ απολύτως με τον Σάκη και κακώς δεν έδωσε γκουγκλιές.
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
Έτσι είναι καθιερωμένο στον Τύπο και έτσι καταλαβαίνουμε τι κάνει.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 16 mins (2005-11-15 02:33:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Νομίζω η συμβιβαστική λύση είναι να χρησιμοποιείται η "υπηρεσία δίωξης ναρκωτικών των ΗΠΑ" με μικρά γράμματα ως περιγραφικός όρος από ΜΜΕ, υποτιτλιστές και άλλους που θέλουν να το εκλαϊκεύουν και το "Οργάνωση για τον Έλεγχο της Χορήγησης Φαρμακευτικών Ουσιών" από όσους θέλουν επίσημη μετάφραση και δεν τη φοβούνται στο κείμενό τους.
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
Έτσι είναι καθιερωμένο στον Τύπο και έτσι καταλαβαίνουμε τι κάνει.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 16 mins (2005-11-15 02:33:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Νομίζω η συμβιβαστική λύση είναι να χρησιμοποιείται η "υπηρεσία δίωξης ναρκωτικών των ΗΠΑ" με μικρά γράμματα ως περιγραφικός όρος από ΜΜΕ, υποτιτλιστές και άλλους που θέλουν να το εκλαϊκεύουν και το "Οργάνωση για τον Έλεγχο της Χορήγησης Φαρμακευτικών Ουσιών" από όσους θέλουν επίσημη μετάφραση και δεν τη φοβούνται στο κείμενό τους.
Peer comment(s):
disagree |
Elena Petelos
: Καλό θα ήταν να ενημερωθεί και η Ελληνική Ετ. Φαρμακολογίας http://gsp.med.auth.gr/showlinkcategory.php?LC_Code=10962880... /Ναι. Μένει να διαπιστωθεί η σχέση ναρκωτικών και εκφύλισης ή Macugen. /Κείμενο δόθηκε από την αρχή. Ενδιαφέρ. πρόταση, όμως.
1 min
|
Ασ' τους αυτούς να κάνουν δημοσιοϋπαλληλικές μεταφράσεις και άσε τα υπόλοιπα κείμενα να δίνουν στον κόσμο να καταλάβει. // Νομίζω ότι βρήκα συμβιβαστική λύση. // Δεν είχα πρόβλημα με τούτο το κείμενο. Κάτι παραπάνω θα ήξερε η Ε. που δέχτηκε την απόδοση.
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Συμφωνώ μαζί σου και ισχύει αυτό που λέω και στον Σάκη. Δυστυχώς κάποιοι κύκλοι χρησιμοποιούν άλλη μετάφραση.
40 mins
|
Δυστυχώς υπάρχει ανάγκη να έχουμε και πολλαπλές αποδόσεις για επίσημους φορείς ανάλογα με το κείμενο.
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
2 days 19 hrs
|
agree |
Georgios Tziakos
2084 days
|
agree |
Tatiana Rapakoulia
3359 days
|
Something went wrong...