Glossary entry

English term or phrase:

US Drug Enforcement Administration

Greek translation:

Οργάνωση για τον Έλεγχο της Χορήγησης Φαρμακευτικών ουσιών Η.Π.

Added to glossary by Evdoxia R. (X)
Nov 14, 2005 10:16
18 yrs ago
1 viewer *
English term

US Drug Enforcement Administration

English to Greek Medical Medical: Health Care
A spokesman for the United States Drug Enforcement Administration is quoted as saying that customers on the fraudulent sites typically paid $400 for drugs that would have cost $40 with a legal prescription
Change log

Nov 14, 2005 10:35: Lamprini Kosma changed "Field" from "Marketing" to "Medical" , "Field (specific)" from "Marketing" to "Medical: Health Care"

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

Οργάνωση για τον Έλεγχο της Χορήγησης Φαρμακευτικών ουσιών Η.Π.

Αμερικανική Οργάνωση για τον Έλεγχο της Χορήγησης Φαρμακευτικών Ουσιών (Drug Enforcement Administration DEA)

http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-11-14 10:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

Θα έλεγα να κρατήσεις και το Αγγλικό σε παρένθεση.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-11-14 10:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

Το cut and paste σκοτώνει! Προτιμώ Η.Π. κι όχι Αμερικάνικη.
Peer comment(s):

agree Lamprini Kosma : :-)
1 min
:-)
agree Vicky Papaprodromou
1 min
:-)
agree Daphne Theodoraki
2 mins
:-)
agree Katerina Athanasaki : Συμφωνώ με το "...των Η.Π.". Καλημέρα.
18 mins
Me too! :-)
agree Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
26 mins
Hello you!
agree Costas Zannis : Λίγο περίεργο το "Η.Π.", το "Η.Π.Α," (και όχι "ξείπα") συνηθίζεται περισσότερο. // Να αλλάξεις αναγνωστικές συνήθειες.
52 mins
Διαφωνώ κάθετα. Τουλάχιστον στα κείμενα που βλέπω εγώ, το Η.Π. είναι πολύ πιο συνηθισμένο. /Eίναι στο πρόγραμμα. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ευχαριστώ!"
+3
2 hrs

Λάθος Μετάφραση;;; [Not for Grading]

Τι κάνουμε όταν οι μέχρι σήμερα αποδόσεις είναι εμφανώς λάνθασμένες; Δεν αμφισβητώ τις πηγές που παραθέτει η Έλενα - προφανώς έτσι έχει αποδοθεί το DEA. Ωστόσο, η DEA είναι κάτι σαν το 3ο Τμήμα Ναρκωτικών της ΕΛ.ΑΣ. και όχι κάποια ρυθμιστική αρχή (βλέπε και http://www.dea.gov/agency/mission.htm)

Αν έπρεπε να το μεταφράσω θα έλεγα κάτι σαν "Υπηρεσία Δίωξης Ναρκωτικών των ΗΠΑ". Σε καμιά περίπτωση "Οργάνωση" (τι είναι - η 17Ν;) και σίγουρα όχι "φαρμακευτικών ουσιών" διότι η DEA ασχολείται ξεκάθαρα με ό,τι ο σχετικός νόμος των ΗΠΑ (http://www.dea.gov/pubs/csa.html) χαρακτηρίζει απαγορευμένες ουσίες. Επίσης δε θα έλεγα "χορήγησης" διότι το εμπόριο ναρκωτικών μόνο χορήγηση δεν είναι.

Απόψεις;
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Η Αμερικανική Υπηρεσία Δίωξης Ναρκωτικών είναι η σωστή ερμηνευτική διατύπωση για έναν όρο μεταφρασμένο από δημόσιους υπαλλήλους.
32 mins
disagree Elena Petelos : Καλό θα ήταν να ενημερωθεί και η Ελληνική Εταιρεία Φαρμακολογίας http://gsp.med.auth.gr/showlinkcategory.php?LC_Code=10962880...
42 mins
agree Vicky Papaprodromou : Συμφωνώ απόλυτα αλλά ωστόσο υπάρχει η απόδοση που αναφέρει η Ελένη και προφανώς χρησιμοποιείται στους φαρμακευτικούς κύκλους.
1 hr
agree Nadia-Anastasia Fahmi
2 days 20 hrs
agree Tatiana Rapakoulia
3359 days
Something went wrong...
+3
2 hrs

Υπηρεσία Δίωξης Ναρκωτικών των ΗΠΑ

Συμφωνώ απολύτως με τον Σάκη και κακώς δεν έδωσε γκουγκλιές.
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

Έτσι είναι καθιερωμένο στον Τύπο και έτσι καταλαβαίνουμε τι κάνει.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 16 mins (2005-11-15 02:33:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Νομίζω η συμβιβαστική λύση είναι να χρησιμοποιείται η "υπηρεσία δίωξης ναρκωτικών των ΗΠΑ" με μικρά γράμματα ως περιγραφικός όρος από ΜΜΕ, υποτιτλιστές και άλλους που θέλουν να το εκλαϊκεύουν και το "Οργάνωση για τον Έλεγχο της Χορήγησης Φαρμακευτικών Ουσιών" από όσους θέλουν επίσημη μετάφραση και δεν τη φοβούνται στο κείμενό τους.
Peer comment(s):

disagree Elena Petelos : Καλό θα ήταν να ενημερωθεί και η Ελληνική Ετ. Φαρμακολογίας http://gsp.med.auth.gr/showlinkcategory.php?LC_Code=10962880... /Ναι. Μένει να διαπιστωθεί η σχέση ναρκωτικών και εκφύλισης ή Macugen. /Κείμενο δόθηκε από την αρχή. Ενδιαφέρ. πρόταση, όμως.
1 min
Ασ' τους αυτούς να κάνουν δημοσιοϋπαλληλικές μεταφράσεις και άσε τα υπόλοιπα κείμενα να δίνουν στον κόσμο να καταλάβει. // Νομίζω ότι βρήκα συμβιβαστική λύση. // Δεν είχα πρόβλημα με τούτο το κείμενο. Κάτι παραπάνω θα ήξερε η Ε. που δέχτηκε την απόδοση.
agree Vicky Papaprodromou : Συμφωνώ μαζί σου και ισχύει αυτό που λέω και στον Σάκη. Δυστυχώς κάποιοι κύκλοι χρησιμοποιούν άλλη μετάφραση.
40 mins
Δυστυχώς υπάρχει ανάγκη να έχουμε και πολλαπλές αποδόσεις για επίσημους φορείς ανάλογα με το κείμενο.
agree Nadia-Anastasia Fahmi
2 days 19 hrs
agree Georgios Tziakos
2084 days
agree Tatiana Rapakoulia
3359 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search