Nov 17, 2005 16:28
18 yrs ago
Japanese term

お座敷

Japanese to English Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. culture
京都の文化を海外に紹介する資料の中の見出し語ですが、
長い文章ではなく、端的な表現を考えています。
ここでの「お座敷」は舞妓さん、芸妓さんのおもてなしがある
あの「お座敷」です。よろしくお願いします。

Proposed translations

9 hrs
Japanese term (edited): �����~
Selected

Traditional Japanese-style reception room

一般向けの資料では普遍性のある表現がよいかなと思いました。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for everyone. Since me and my client are trying to provide a definition for the head word, so we still need a description in English, and I avoided "Ozashiki". I reaffirmed "Tatami","Geisha" are the key words, on the other hand we want to differenciate "Geisha" from "Geiko". As a result this answer was chosen. Thank you everyone I had a deep consideration with your help."
+1
27 mins
Japanese term (edited): �����~

OZASHIKI Tatami-Mat Parlor

It is very difficult to translate this character into plain English.
If we use parlor only, it does not mean anything.
Peer comment(s):

agree Valentina Matone : Yes, they are Japanese traditional saloons where Geisha dance, sing and play shamisen and other traditional instruments to entertain guests at banquets while serving them sake.
55 mins
Thank you for your additional input.
Something went wrong...
+1
1 hr
Japanese term (edited): �����~

tatami-matted reception room

zashiki: (Japanese-style) tatami-matted reception room
Peer comment(s):

agree Shannon Morales : How about simply "private reception room"? I agree with humbird's comment that it's probably not necessary to emphasize the tatami.
5 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr
Japanese term (edited): �����~

Geisha party room

As I said in my answer to your another question, Geisha or Geisha house go even more international after the release of a movie called "The Memoir of a Geisha".
You would further elaborate what this means in the following sentences after the heading, but for heading, this will do.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2005-11-17 18:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

It won't be so necessary to emphasize "tatami" or "tatami-mat" so much.
Peer comment(s):

agree Hiroshi Yamazaki
11 hrs
Something went wrong...
+2
8 hrs
Japanese term (edited): �����~

Ozashiki

This is not answer, but an advice. I think you should read books about Kyoto culture, because there are so many books and informations about that culture written in not only Japanese but also English and other languages.
For example:
http://en.wikipedia.org/wiki/Maiko
http://home.att.ne.jp/green/K-starten/Geisha.html
It is not necessary to translate traditional terms unique to Japanes culture into English, and giving Eglish explanation with that Japanese terms is enough to foreign readers, because they will read such informations when they want to know Kyoto culture.
We sould be proud of Japanese culture.
Peer comment(s):

agree cinefil : Translation often reduces rich connotations of the original word/term.
1 hr
Thank you. I do agree you.
agree fuckproz : I also think we lose alot when we try to translate for a word that simply does not exist in the target language. IMHO, 直訳して、後で説明をつけたほうがいいです。
97 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search