Nov 17, 2005 16:28
18 yrs ago
Japanese term
お座敷
Japanese to English
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
culture
京都の文化を海外に紹介する資料の中の見出し語ですが、
長い文章ではなく、端的な表現を考えています。
ここでの「お座敷」は舞妓さん、芸妓さんのおもてなしがある
あの「お座敷」です。よろしくお願いします。
長い文章ではなく、端的な表現を考えています。
ここでの「お座敷」は舞妓さん、芸妓さんのおもてなしがある
あの「お座敷」です。よろしくお願いします。
Proposed translations
(English)
4 | Traditional Japanese-style reception room | yumi Ito |
5 +2 | Ozashiki | hinata |
4 +1 | Geisha party room | humbird |
3 +1 | OZASHIKI Tatami-Mat Parlor | Kazuo SAWADA |
3 +1 | tatami-matted reception room | tictac |
Proposed translations
9 hrs
Japanese term (edited):
�����~
Selected
Traditional Japanese-style reception room
一般向けの資料では普遍性のある表現がよいかなと思いました。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for everyone. Since me and my client are trying to provide a definition for the head word, so we still need a description in English, and I avoided "Ozashiki". I reaffirmed "Tatami","Geisha" are the key words, on the other hand we want to differenciate "Geisha" from "Geiko". As a result this answer was chosen. Thank you everyone I had a deep consideration with your help."
+1
27 mins
Japanese term (edited):
�����~
OZASHIKI Tatami-Mat Parlor
It is very difficult to translate this character into plain English.
If we use parlor only, it does not mean anything.
If we use parlor only, it does not mean anything.
Peer comment(s):
agree |
Valentina Matone
: Yes, they are Japanese traditional saloons where Geisha dance, sing and play shamisen and other traditional instruments to entertain guests at banquets while serving them sake.
55 mins
|
Thank you for your additional input.
|
+1
1 hr
Japanese term (edited):
�����~
tatami-matted reception room
zashiki: (Japanese-style) tatami-matted reception room
Peer comment(s):
agree |
Shannon Morales
: How about simply "private reception room"? I agree with humbird's comment that it's probably not necessary to emphasize the tatami.
5 hrs
|
+1
1 hr
Japanese term (edited):
�����~
Geisha party room
As I said in my answer to your another question, Geisha or Geisha house go even more international after the release of a movie called "The Memoir of a Geisha".
You would further elaborate what this means in the following sentences after the heading, but for heading, this will do.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2005-11-17 18:18:09 GMT)
--------------------------------------------------
It won't be so necessary to emphasize "tatami" or "tatami-mat" so much.
You would further elaborate what this means in the following sentences after the heading, but for heading, this will do.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2005-11-17 18:18:09 GMT)
--------------------------------------------------
It won't be so necessary to emphasize "tatami" or "tatami-mat" so much.
+2
8 hrs
Japanese term (edited):
�����~
Ozashiki
This is not answer, but an advice. I think you should read books about Kyoto culture, because there are so many books and informations about that culture written in not only Japanese but also English and other languages.
For example:
http://en.wikipedia.org/wiki/Maiko
http://home.att.ne.jp/green/K-starten/Geisha.html
It is not necessary to translate traditional terms unique to Japanes culture into English, and giving Eglish explanation with that Japanese terms is enough to foreign readers, because they will read such informations when they want to know Kyoto culture.
We sould be proud of Japanese culture.
For example:
http://en.wikipedia.org/wiki/Maiko
http://home.att.ne.jp/green/K-starten/Geisha.html
It is not necessary to translate traditional terms unique to Japanes culture into English, and giving Eglish explanation with that Japanese terms is enough to foreign readers, because they will read such informations when they want to know Kyoto culture.
We sould be proud of Japanese culture.
Peer comment(s):
agree |
cinefil
: Translation often reduces rich connotations of the original word/term.
1 hr
|
Thank you. I do agree you.
|
|
agree |
fuckproz
: I also think we lose alot when we try to translate for a word that simply does not exist in the target language. IMHO, 直訳して、後で説明をつけたほうがいいです。
97 days
|
Something went wrong...