Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
experienced healing of relationships
Russian translation:
ощутили улучшение взаимоотношений
Added to glossary by
bsun
Nov 20, 2005 14:49
18 yrs ago
English term
experienced healing of relationships
English to Russian
Other
Religion
christianity/protestantism
Context: When I faced a crisis of doubt, God granted me inner peace through the laying on of hands. Others have experienced healing of relationships, serenity to face difficulties, physical health, and courage to act for justice through administration.
Question: как перевести "experienced healing of relationships"?
Question: как перевести "experienced healing of relationships"?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
наладились отношения
У других наладились отношения, и далее по тексту
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! You have helped me come up with the following a bit modified translation: "ощутили улучшение взаимоотношений""
+1
6 mins
примирение
В смысле, другие [люди в результате layying on of hands] смогли уладить конфликты, преодолеть сложные обстоятельства и проч.
Peer comment(s):
agree |
Andrey Belousov (X)
: Get примирение or die tryin'!/ Sampras was Da Man.
4 mins
|
Спасибо! (Не в тему): Ave David Nalbandian! / Вот именно что "was"! Нынче так в теннис не играют (Хенман, Руседски и Дент не в счет). За что я люблю Сампраса, так это за финал US Open 2000! :)
|
1 hr
познали оздоровление отношений
или, еще лучше, "приобрели опыт оздоровления отношений"
я бы так сказал
я бы так сказал
6 hrs
испытали (пережили?) помощь (исцеление?)от взаимоотношений с близкими
я думаю, что речь здесь идёт о том, что помогло этим людям в период личного эмоционального конфликта.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 44 mins (2005-11-20 21:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
нашли исцеление через взаимоотношения с близкими
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 44 mins (2005-11-20 21:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
нашли исцеление через взаимоотношения с близкими
15 hrs
…испытали благотворное влияние общения с людьми
По-моему, тут речь не об улучшении самих отношений, а о благотворном воздействии этих взаимоотношений на человека. Но в данном контексте, мне кажется, “общение с людьми” звучит более уместно, нежели ”взаимоотношения” и т.п.
Peer comment(s):
neutral |
tanyazst
: no, God heals relationships - вот о чем речь
2 hrs
|
neutral |
Anneta Vysotskaya
: Согласна с Таней
3 days 15 hrs
|
2 days 2 hrs
у других восстановились разрушенные отношения
I am not sure about keeping the word "experienced" - it is used more in Enlgish than in Russian, so I would just change the phrase to put emphasis what resulted from God's intervention
2 days 17 hrs
другим было даровано утраченное взаимопонимание с близкими
В контексте предыдущего предложения возможен мой вариант.
Something went wrong...