Glossary entry

English term or phrase:

experienced healing of relationships

Russian translation:

ощутили улучшение взаимоотношений

Added to glossary by bsun
Nov 20, 2005 14:49
18 yrs ago
English term

experienced healing of relationships

English to Russian Other Religion christianity/protestantism
Context: When I faced a crisis of doubt, God granted me inner peace through the laying on of hands. Others have experienced healing of relationships, serenity to face difficulties, physical health, and courage to act for justice through administration.

Question: как перевести "experienced healing of relationships"?

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

наладились отношения

У других наладились отношения, и далее по тексту
Peer comment(s):

agree Drunya : Хотя голое "наладились отношения" как-то не. Наладились отношения с близкими, наверное.
6 mins
да, возможно так будет "теплее". спасибо.
agree Kirill Semenov : наладились личные отношения
9 hrs
thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! You have helped me come up with the following a bit modified translation: "ощутили улучшение взаимоотношений""
+1
6 mins

примирение

В смысле, другие [люди в результате layying on of hands] смогли уладить конфликты, преодолеть сложные обстоятельства и проч.
Peer comment(s):

agree Andrey Belousov (X) : Get примирение or die tryin'!/ Sampras was Da Man.
4 mins
Спасибо! (Не в тему): Ave David Nalbandian! / Вот именно что "was"! Нынче так в теннис не играют (Хенман, Руседски и Дент не в счет). За что я люблю Сампраса, так это за финал US Open 2000! :)
Something went wrong...
1 hr

познали оздоровление отношений

или, еще лучше, "приобрели опыт оздоровления отношений"

я бы так сказал
Something went wrong...
6 hrs

испытали (пережили?) помощь (исцеление?)от взаимоотношений с близкими

я думаю, что речь здесь идёт о том, что помогло этим людям в период личного эмоционального конфликта.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 44 mins (2005-11-20 21:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

нашли исцеление через взаимоотношения с близкими
Something went wrong...
15 hrs

…испытали благотворное влияние общения с людьми

По-моему, тут речь не об улучшении самих отношений, а о благотворном воздействии этих взаимоотношений на человека. Но в данном контексте, мне кажется, “общение с людьми” звучит более уместно, нежели ”взаимоотношения” и т.п.
Peer comment(s):

neutral tanyazst : no, God heals relationships - вот о чем речь
2 hrs
neutral Anneta Vysotskaya : Согласна с Таней
3 days 15 hrs
Something went wrong...
2 days 2 hrs

у других восстановились разрушенные отношения

I am not sure about keeping the word "experienced" - it is used more in Enlgish than in Russian, so I would just change the phrase to put emphasis what resulted from God's intervention
Something went wrong...
2 days 17 hrs

другим было даровано утраченное взаимопонимание с близкими

В контексте предыдущего предложения возможен мой вариант.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search