Dec 17, 2005 10:20
18 yrs ago
Spanish term
La mitad esta acabada
Spanish to French
Other
Agriculture
Remates/Campos...
Bonjour,
le contexte est le suivant : en Argentine, on saisit les terres des paysans surendettés pour les vendre aux enchères.
Le "rematador" commence : "Voy a dar comienzo a la subasta de estas dos hermosas parcelas..."
et le propriétaire de ces parcelles de l'interrompre : "***La mitad esta acabada.***"
Le "rematador": "No..."
Le propriétaire : "Si señor la acabé yo, soy el dueño."
Le "rematador" : "Se calla la boca."
Que comprenez-vous par "acabada" ? Je pense à plusieurs choses très différentes, alors...
Merci d'avance et surtout : bon weekend !
le contexte est le suivant : en Argentine, on saisit les terres des paysans surendettés pour les vendre aux enchères.
Le "rematador" commence : "Voy a dar comienzo a la subasta de estas dos hermosas parcelas..."
et le propriétaire de ces parcelles de l'interrompre : "***La mitad esta acabada.***"
Le "rematador": "No..."
Le propriétaire : "Si señor la acabé yo, soy el dueño."
Le "rematador" : "Se calla la boca."
Que comprenez-vous par "acabada" ? Je pense à plusieurs choses très différentes, alors...
Merci d'avance et surtout : bon weekend !
Proposed translations
(French)
2 | juste une idée | Marie Gomes |
2 +1 | L'une des deux est payée. | Thierry LOTTE |
Proposed translations
12 hrs
Selected
juste une idée
"la moitié ne vaut rien".
Peut-être que acabada est ici employé au sens figuré, donc dans le sens de "destrozado".
J'imagine cela en fonction du contexte. Le propriétaire doit être furieux de voir ses terres vendues aux enchères et fait peut-être tout son possible pour décourager les éventuels acheteurs.
C'est vraiment juste une idée en fonction du dialogue entre le "rematador" et le propriétaire.
Bonne chance!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 39 mins (2005-12-18 09:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
Acabada dans le sens d'épuisement des sols.
Peut-être que acabada est ici employé au sens figuré, donc dans le sens de "destrozado".
J'imagine cela en fonction du contexte. Le propriétaire doit être furieux de voir ses terres vendues aux enchères et fait peut-être tout son possible pour décourager les éventuels acheteurs.
C'est vraiment juste une idée en fonction du dialogue entre le "rematador" et le propriétaire.
Bonne chance!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 39 mins (2005-12-18 09:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
Acabada dans le sens d'épuisement des sols.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bonjour, c'est la solution que j'ai finalement choisie, mais je trouvais celle de Thierry tout aussi recevable. Entre les deux mon coeur balançait et il m'a cruellement fallu trancher... Joyeux Noël, Marie, Thierry et Mamie !"
+1
59 mins
L'une des deux est payée.
Puisqu'il s'agit de deux parcelles.
(mais je ne suis pas à 100 pct sûr...
(mais je ne suis pas à 100 pct sûr...
Peer comment(s):
agree |
Mamie (X)
: Par deduction puiqu'il dit:« Soy el dueño»
42 mins
|
Discussion