Dec 17, 2005 10:20
18 yrs ago
Spanish term

La mitad esta acabada

Spanish to French Other Agriculture Remates/Campos...
Bonjour,

le contexte est le suivant : en Argentine, on saisit les terres des paysans surendettés pour les vendre aux enchères.

Le "rematador" commence : "Voy a dar comienzo a la subasta de estas dos hermosas parcelas..."
et le propriétaire de ces parcelles de l'interrompre : "***La mitad esta acabada.***"
Le "rematador": "No..."
Le propriétaire : "Si señor la acabé yo, soy el dueño."
Le "rematador" : "Se calla la boca."

Que comprenez-vous par "acabada" ? Je pense à plusieurs choses très différentes, alors...

Merci d'avance et surtout : bon weekend !

Discussion

Leonardo MILANI Dec 20, 2005:
Quel pi�ge � loups ! C'est une tr�s jolie question et je suis curieux d'en voir le d�roulement. Tenez-nous au courant ! Abrazos ..... LEO
Leonardo MILANI Dec 20, 2005:
Il se pourra�t m�me, furieux, comme le sugg�re alors Maria, qu'il ait volontairement saccag� le lieu? Le rematador le sait mais veut � tout prix �viter que les acheteurs potentiels en prennent connaissance.
Leonardo MILANI Dec 20, 2005:
MAIS en contrepartie, il faut noter que le propri�taire r�agit quand le rematador annonce que ces terres sont hermosas. "La mitad esta acabada" semble vouloir dire "hermosas? que non!" et � ce moment il est question de l'�tat de ces terres.
Leonardo MILANI Dec 20, 2005:
Bon ben, �a l�gitime le doute, en attendant mieux. La cl�, c'est sans doute la r�plique du proprio qui dit "la acab� yo". Pour moi il a donc mis fin � quelque chose, qui pourra�t bien �tre l'acquittement de la dette (ou 50% de celle-ci) ...
Gat (asker) Dec 19, 2005:
Ah... je ne voulais pas d�voiler mes deux id�es sur le sens de cette phrase pour n'influencer personne, et voil� que vous me proposez justement les deux id�es que j'avais et entre lesquelles j'aurais bien aim� trancher... Quelqu'un m'aiderait-il � prendre une d�cision ? ;-)

Proposed translations

12 hrs
Selected

juste une idée

"la moitié ne vaut rien".

Peut-être que acabada est ici employé au sens figuré, donc dans le sens de "destrozado".

J'imagine cela en fonction du contexte. Le propriétaire doit être furieux de voir ses terres vendues aux enchères et fait peut-être tout son possible pour décourager les éventuels acheteurs.

C'est vraiment juste une idée en fonction du dialogue entre le "rematador" et le propriétaire.

Bonne chance!

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 39 mins (2005-12-18 09:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Acabada dans le sens d'épuisement des sols.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bonjour, c'est la solution que j'ai finalement choisie, mais je trouvais celle de Thierry tout aussi recevable. Entre les deux mon coeur balançait et il m'a cruellement fallu trancher... Joyeux Noël, Marie, Thierry et Mamie !"
+1
59 mins

L'une des deux est payée.

Puisqu'il s'agit de deux parcelles.
(mais je ne suis pas à 100 pct sûr...
Peer comment(s):

agree Mamie (X) : Par deduction puiqu'il dit:« Soy el dueño»
42 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search